English is becoming more and more popular all over the world and has become the second language of so many Vietnamese people. However, it is not a simple task to translate English texts. Let’s take a look at important takeaways for a good English translation.

It is common that many people are fluent in both English and Vietnamese. However, it is not easy for all of them to become professional translators, as they still make fundamental mistakes in translating a document. So, it is a difficult task to produce an accurate translation. But do not worry, as the following tips will make your translation life easier.

 1. Correct and accurate translation of English documents

In order to best convey the content, the first and foremost criterion for translators is to have correct and accurate translation of the source which requires complete comprehension of the source in both source language and target language alike. English and Vietnamese share a lot of similarities such as Latin alphabet and diversity of vocabulary and grammar, which makes it an advantage for translators over those of other languages. Nevertheless, these are two completely different languages, particularly on grammar and style level. Mastery in grammar and vocabulary will contribute to a good translation. Knowledge and experience of the translator is reflected through the translation which is accurate or not. Plus, to ensure objectivity, translators must not, at their own will, edit the source or include words showing personal altitude in the translation.

2. Attention to the context

 An accurate translation is not enough; to have a good translation you should pay attention to the context of the source. Get rid of the common word-for-word translation habit which a lot of Vietnamese people have. Instead, read the text carefully to understand the context and culture in order to have the best and most suitable translation. Therefore, always put yourself in the shoes of the source’s writer and translate with their same breath and spirit. It is a true success of the translator to cling to the style and tone of the source. Readers will then feel not only the meticulosity and skillfulness of the translator but also the integrity of the whole work as if they were enjoying the source instead of a translation in a different language.

3. Compliance with common process of English translation

You should master common process of Korean document translation before setting the wheels in motion.

  • First of all, skim the whole text to be translated to get general ideas and determine suitable style and tone to be used accordingly.
  • Revise the text carefully to better understand the message of each paragraph and form a cohesive structure.
  • Don’t forget to look at your translation for the last time to make sure it is free of spelling, grammar and expression errors. Attention should be paid to important paragraphs to avoid regretful mistakes. Reading the translation out loud is a smart idea for better effectiveness. Remember even a small mistake can accuse you of being unprofessional.

4. Understanding of your audience

Before taking on an English translation work, you should get to know your target audience, who will read your translation, in order to choose the most suitable style and tone. For instance, if it is about household appliances for housewives as the audience, you should avoid scientific language as this is hard for housewives to understand. Understanding your audience will help you have better quality translations.

5. Constant improvement of knowledge and skills

A requirement for every translator is to continuously improve translation skills and technical knowledge in order to become an efficient translator. This is of extreme importance to your work and helps a lot in doing Korean translation. Language is boundless so failure to constantly improve your levels will make you unable to produce best translations.

6. Use of only officially recognized words and phrases

To do this, don’t forget to equipped yourself with dictionaries. In translating an English document, an English-Vietnamese dictionary is not enough. You may need an English-English dictionary as well, in order to ensure the accuracy of the translation. Additionally, a dictionary of technical terms in a particular area is also crucial to accuracy of technical documents.

Hopefully the above takeaways for English translation are useful for your job. Wish you great success!

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Address: Floor 5 Kinh Do Building, No. 292 Tay Son Street, Dong Da District, Hanoi