Subtitling a video firstly requires translation of the content. So how can both of these tasks be done in the most convenient manner?

Video subtitling – media trend

According to State of the Media Industry 2016 by Ooyala, marketers are starting to think and act like video producers. This includes both traditional marketing and digital marketing. It is also shown by the research that videos are becoming the basis for online marketing campaigns and proven highly profitable.

Most brands initiate their own ideas and make videos for their media campaigns. In addition, it is a smart choice to learn from concept videos from various brands. Even video translation and subtitling is also a quick way to have an effective media product when and only when it is the same target audience.

Several movie excerpts and trailers are translated and subtitled in order to attract more audience before the premiere. It can be said video translation and subtitling has become a must.

Translation –the first step in subtitling a video

Subtitling a video helps the audience understand the content of the video. This task becomes a tough one if the video’s language is not the audience’s mother tongue. Therefore, translation is the first step in subtitling a video. Meanwhile, obviously, only comprehension can influence the cognition and create cortical memory.

You can subtitle some short entertaining videos on your own at home. For technical videos, knowledgeable people are required to do this task.

Tomato Media provides subtitling services including translating and subtitling videos. You can now have peace of mind as Tomato Media perfects your videos and brings you closer to your audience.

Tomato Media

Hotline: 0938.596.333


Address: Floor 5 Kinh Do Building, No. 292 Tay Son Street, Dong Da District, Hanoi