Tầm quan trọng của dịch thuật – Tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật hiện nay

Những năm qua Việt Nam đã hội nhập với thế giới trong mọi lĩnh vực đời sống kinh tế, văn hóa, giáo dục,… Quá trình hội nhập này không thể thiếu sự hỗ trợ của ngành dịch thuật. Hãy cùng Tomato tìm hiểu chi tiết tầm quan trọng của dịch thuật, tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật ngay sau đây.

Tầm quan trọng của dịch thuật, tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật

 

NỘI DUNG (CONTENT)

Tầm quan trọng của dịch thuật – Tại sao chúng ta cần dịch thuật và phiên dịch?

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ giúp mọi người hiểu được nội dung của một văn bản hay một cuộc đối thoại nào đó với người nước ngoài. Quá trình giao lưu kinh tế văn hóa với nước ngoài đã tạo nên tầm quan trọng của dịch thuật, bởi:

  • Mỗi quốc gia đều có một ngôn ngữ và văn hóa riêng nên quá trình giao thương buôn bán giữa các doanh nghiệp, quốc gia khác nhau cần được dịch về ngôn ngữ của họ hoặc 1 ngôn ngữ chung.
  • Dịch thuật công chứng là điều kiện bắt buộc để hoàn thiện hồ sơ pháp lý cần trong các thủ tục XKLĐ, du học, kết hôn, ly hôn
  • Quá trình giao tiếp với các đối tác nước ngoài trong các buổi đàm phán, ký kết hợp đồng, hỗ trợ công việc, giao lưu văn hóa,… thì cần phải phiên dịch để 2 bên hiểu được thông điệp của nhau.
  • Dịch thuật giúp mọi người tiếp cận được nguồn thông tin, trí tuệ nhân loại lớn từ các quốc gia trên toàn thế giới

 

Tầm quan trọng của dịch thuật – Lợi ích của dịch thuật trong thời kỳ toàn cầu hóa

Trong thời đại toàn cầu hóa, sự phát triển của một quốc gia có ảnh hưởng rất nhiều từ khả năng giao lưu kinh tế, văn hóa, chính trị, xã hội với thế giới. Tuy nhiên quá trình giao lưu giữa các quốc gia luôn luôn gặp nhiều khó khăn vì rào cản ngôn ngữ. Do đó, ngành dịch thuật ra đời để xóa nhòa đi những rào cản ngôn ngữ đó.

Có thể thấy rõ vai trò của dịch thuật từ rất nhiều lĩnh vực như thương mại, du lịch, hợp tác đầu tư quốc tế, chuyển giao công nghệ, giao lưu văn hóa, giáo dục… Dịch thuật mang lại nhiều lợi ích trong thời kỳ toàn cầu hóa:

  • Dịch thuật giúp các bên hiểu nhau và tiếp nhận đúng thông tin 
  • Quá trình hội nhập toàn cầu hóa giúp các nước có thể giao lưu, chia sẻ với nhau về mọi lĩnh vực trong đời sống xã hội. Dịch thuật sẽ là công cụ để truyền bá tri thức nhân loại phổ biến đến nhiều quốc gia trên thế giới
  • Dịch thuật chính là cầu nối hợp tác giữa các quốc gia để xóa bỏ rào cản về ngôn ngữ, hợp tác trên mọi lĩnh vực
  • Dịch thuật góp phần quan trọng trong sự phát triển của nền kinh tế, văn hóa,… mọi khía cạnh trên toàn cầu

Sự phát triển của đất nước trong quá trình toàn cầu hóa luôn đi kèm với sự phát triển không ngừng của ngành dịch thuật.

Tầm quan trọng của dịch thuật - Lợi ích của dịch thuật trong thời kỳ toàn cầu hóa

 

Tầm quan trọng của dịch thuật trong kinh doanh

 

 

Dịch thuật bao gồm biên dịch (dịch viết) và phiên dịch (dịch nói) cả 2 đều rất quan trọng trong kinh doanh. Để hiểu rõ về tầm quan trọng của dịch thuật trong kinh doanh, cùng tìm hiểu chi tiết vai trò của biên dịch và phiên dịch ngay dưới đây. 

 

📌 Tầm quan trọng của dịch thuật (biên dịch) trong kinh doanh


Hiện nay, các doanh nghiệp đang có xu hướng tiến ra thị trường quốc tế với nỗ lực có được nhiều khách hàng biết đến họ nhiều hơn. Cũng chính quá trình toàn cầu hóa đã tạo điều kiện cho các công ty liên doanh muốn bán hàng của họ ra nước ngoài. Chính vì thế mà biên dịch đóng vai trò quan trong trong kinh doanh. Một số lợi ích mà biên dịch đem lại cho doanh nghiệp phải kể đến:

  • Tiếp cận một lượng lớn khách hàng: Biên dịch giúp các công ty tiếp cận và mở rộng thị trường. Ví như dịch thuật hồ sơ năng lực công ty, bản địa hóa website, dịch thuật nguyên liệu quảng cáo, truyền thông sẽ giúp nhiều khách hàng nước ngoài biết đến công ty hơn.
  • Biên dịch rất quan trọng trong quá trình đàm phán, ký kết hợp đồng với công ty nước ngoài. Một hồ sơ thầu muốn trúng thầu thì cần phải dịch thuật một cách chính xác. Hay các hợp đồng chỉ cần dịch sai một chi tiết nhỏ cũng ảnh hưởng đến cả doanh nghiệp.
  • Biên dịch chuyên nghiệp giúp doanh nghiệp có được những bản dịch chuyên ngành chính xác, đáp ứng nhu cầu tiếp cận nguồn kiến thức nước ngoài. 
  • Việc dịch đúng ngữ cảnh và có được một bản dịch chính xác cho các tài liệu quan trọng giúp khách hàng đánh giá cao về năng lực của doanh nghiệp.
  • Hồ sơ dự án, các thỏa thuận thương mại, hợp đồng hay chỉ đơn thuần là sổ tay hướng dẫn đều cần được biên dịch.
  • Dịch thuật chính xác các tài liệu về xuất nhập khẩu hỗ trợ quá trình kiểm tra và thông quan của các công ty sản xuất, đặc biệt là doanh nghiệp ở các khu công nghiệp. 

 

📌 Tầm quan trọng của phiên dịch trong kinh doanh


Bất kỳ doanh nghiệp nào tham gia quá trình toàn cầu hóa cũng đều phải có những hoạt động liên quan đến việc hợp tác với khách hàng nước ngoài. Do đó mà phiên dịch cũng đóng vai trò vô cùng quan trọng trong kinh doanh:

  • Mức độ rõ ràng của thông điệp được chuyển tiếp sẽ quyết định xem khách hàng này có mua hàng từ doanh nghiệp hay không. Do đó, người phiên dịch đóng vai trò kết nối, truyền thông điệp giữa doanh nghiệp với khách hàng.
  • Các cuộc họp, hội nghị, hội thảo, sự kiện quan trọng đều cần được dịch qua ngôn ngữ đích.
  • Trong các chuyến thăm tới công xưởng, nhà máy, phiên dịch đóng vai trò vô cùng quan trọng.
  • Các cuộc khảo sát thị trường tại nước ngoài cũng không thể thiếu phiên dịch viên để có những phiếu khảo sát chất lượng.

 

Tầm quan trọng của dịch thuật công chứng

Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngữ của những văn bản, tài liệu có con dấu pháp lý của một cơ quan tổ chức nào đó sang một ngôn ngữ đích theo yêu cầu của quốc gia sở tại. Những bản dịch này phải đảm bảo chính xác về nội dung, chuẩn về hình thức. Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến các đơn vị công chứng để tiến hành công chứng bản dịch nhằm đảm bảo được sự chính xác, hợp pháp.

Như vậy dịch thuật công chứng giúp tài liệu dịch thuật đảm bảo tính pháp lý, mang lại niềm tin cho đối tác. Ngoài ra dịch thuật công chứng còn giúp bảo vệ quyền lợi cho cả 2 bên khi xảy ra tranh chấp trong suốt quá trình hợp tác.

Hầu hết các tài liệu có yếu tố nước ngoài đều phải dịch thuật công chứng như: 

  • Hồ sơ doanh nghiệp như hồ đấu thầu của các công ty, tập đoàn nước ngoài tại Việt Nam; đấu thầu của công ty, tập đoàn Việt Nam ở nước ngoài, hồ sơ năng lực công ty
  • Các giấy tờ cá nhân như chứng minh nhân dân, căn cước công dân, hộ chiếu, giấy phép lái xe, thẻ Đảng viên, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, sổ học bạ, bảng điểm, bằng cấp…
  • Chứng nhận CO – CQ, báo cáo tài chính, Hợp đồng kinh tế, thương mại với nước ngoài
  • Hồ sơ phục vụ mục đích: Xuất khẩu lao động, du lịch, du học, thăm nuôi người nhà, định cư…
Tầm quan trọng của dịch thuật công chứng

Tầm quan trọng của dịch thuật trong các ngành nghề, lĩnh vực 

Hiện nay, với xu hướng sự hợp tác, giao lưu văn hóa, kinh tế, giáo dục…giữa các quốc gia trên thế giới thì dịch thuật chuyên ngành đóng vai trò quan trọng trong việc xóa bỏ mọi rào cản về ngôn ngữ. Cùng tìm hiểu vai trò quan trọng của dịch thuật trong một số ngành nghề phổ biến dưới đây:

Tầm quan trọng của dịch thuật trong các ngành nghề, lĩnh vực 

 

📌 Tầm quan trọng của dịch thuật đối với ngành công nghệ thông tin


Tầm quan trọng của dịch thuật đối với ngành IT: Cũng nhờ quá trình toàn cầu hóa mà công nghệ được ứng dụng trong hầu hết các lĩnh vực của đời sống. Tuy nhiên, hầu hết các phần mềm ứng dụng hiện đại đều thuộc các nước phát triển như Nhật, Mỹ, Hàn, Anh… Do vậy mà muốn hiểu và sử dụng được những phần mềm này cần phải thông qua quá trình chuyển ngữ, bản địa hóa phần mềm.

Cũng vì nhờ có dịch thuật mà phần mềm, website được thiết kế ra có thể ứng dụng mọi nơi trên thế giới. Dịch thuật còn truyền tải tri thức chuyên ngành công nghệ thông tin như tài liệu, sách về chuyên ngành, dịch thuật video hướng dẫn các sản phẩm công nghệ,… 

 

📌 Tầm quan trọng của dịch thuật đối với báo chí – truyền thông


Báo chí nước ngoài, những thông tin mang ý nghĩa quốc tế thì chắc chắn cần phải dịch thuật để có thể tiếp cận được với độc giả trong nước. Dịch thuật báo chí rất quan trọng. Nó có thể là dịch những tài liệu báo chí đến phiên dịch buổi phỏng vấn những nhân vật có tầm ảnh hưởng quốc tế hay phiên dịch thuyết minh gameshow, phim, video,…

Sự lan truyền thông tin cũng phụ thuộc vào việc dịch thuật. Nó cho phép chúng ta có thể khám phá những gì đang xảy ra ở các quốc gia khác nhau thông qua ngôn ngữ.

 

📌 Tầm quan trọng của dịch thuật đối với ngành thương mại điện tử


Dịch thuật chuyên ngành thương mại điện tử đang là cụm từ được tìm kiếm rất nhiều trên các trang tìm kiếm hiện nay. Xu hướng mua bán trực tuyến ngày càng tăng mạnh và được rất nhiều người lựa chọn. Sàn thương mại điện tử chính là một trong các kênh mua bán tiềm năng lớn, nổi bật như Amazon, Taobao, Ebay, Walmart, Shopee, Lazada, Tiki,… 

Các doanh nghiệp, cá nhân có nhu cầu đưa sản phẩm của mình tiếp cận với khách hàng quốc tế thì chắc chắn phải cần đến dịch thuật.  Dịch thuật mang lại nhiều lợi ích cho ngành thương mại điện tử như:

  • Dịch nội dung, mô tả sản phẩm trên các sàn thương mại điện tử giúp tiếp cận nhiều khách hàng hơn
  • Dịch đánh giá của người dùng giúp nâng cao uy tín doanh nghiệp cũng như giúp doanh nghiệp nhận được những đóng góp thiết thực của khách hàng. Từ đó có những giải pháp cải thiện chất lượng dịch vụ tốt hơn
  • Dịch phần hỗ trợ khách hàng giúp khách hàng có những trải nghiệm tốt hơn
  • Bản địa hóa website và các nguyên liệu quảng cáo, campaign

 

📌 Tầm quan trọng của dịch thuật đối với ngành kinh tế


Toàn cầu hóa tác động đến các yếu tố liên quan đến kinh tế, làm kinh tế thay đổi và có xu hướng mở rộng thị trường ra các quốc gia khác. Chính vì vậy, nhu cầu dịch thuật các tài liệu, hồ sơ kinh tế cũng như phiên dịch trong các buổi đàm phán, giao dịch, hội thảo… ngày càng trở nên cấp thiết. Đặc thù của chuyên ngành kinh tế là tính chính xác vì nó ảnh hưởng đến sự thành bại của doanh nghiệp. Dịch thuật giúp cho doanh nghiệp:

  • Thúc đẩy giao thương buôn bán
  • Tiếp cận tập khách hàng quốc tế mở rộng thị trường kinh doanh
  • Đáp ứng yêu cầu về tính pháp lý của các giấy tờ, báo cáo của công ty con/chi nhánh tại nước ngoài

 

📌 Tầm quan trọng của dịch thuật với ngành du lịch


Du lịch là một trong những ngành nghề không thể thiếu sự đóng góp của dịch vụ dịch thuật. Các công ty du lịch có nhu cầu dịch các cuốn sách nhỏ về hướng dẫn du lịch, đường đi, cách đặt vé máy bay, cách đặt khách sạn, menu món ăn…sang ngôn ngữ đích để du khách có thể trải nghiệm các dịch vụ một cách tốt nhất.

Khách du lịch thường không thạo ngôn ngữ đất nước mà họ đến tham quan nên rất cần đến người phiên dịch. Có thể nói người phiên dịch đóng vai trò rất quan trọng đối với sự tăng trưởng và phát triển của ngành du lịch. Dịch thuật vô cùng cần thiết trong lĩnh vực du lịch, vì nó giúp khách du lịch ngoại quốc cảm giác được chào đón. 

Ngoài ra tầm quan trọng của dịch thuật và phiên dịch còn bao phủ nhiều ngành nghề, lĩnh vực khác như ngành nông nghiệp, giáo dục – đào tạo, hóa chất, kỹ thuật ô tô, may mặc, y tế, xây dựng,…

 

Tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật đối với dịch thuật viên

Người dịch thuật đóng vai trò là cầu nối vô cùng quan trọng giữa đôi bên. Chỉ cần một chút sai sót nhỏ trong dịch thuật cũng có thể dẫn đến hậu quả không lường. Chính vì thế mà kỹ năng dịch thuật quyết định rất nhiều đến sự hòa hợp văn hóa, kinh tế, chính trị giữa các quốc gia. Tìm hiểu tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật đối với biên dịch viên và phiên dịch viên ngay.

Tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật đối với dịch thuật viên

1) Tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật với một biên dịch viên

Với một biên dịch viên, không chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà còn phải có những kỹ năng dịch thuật để đảm bảo bản dịch đúng chuẩn về văn phong, ngữ cảnh. Chính vì thế kỹ năng chuyên môn và kỹ năng mềm là yếu tố quan trọng hàng đầu đối với mỗi dịch thuật viên.:

  • Khả năng viết tốt: Với biên dịch tức là dịch viết thì chắc chắn cần phải có kỹ năng viết để dịch được một bản dịch rõ ràng, súc tích, đúng ngữ pháp, đúng hình thức trình bày.
  • Kiến thức chuyên môn: Ngày nay dịch thuật không chỉ đơn thuần là dịch các loại giấy tờ cá nhân mà còn dịch thuật đa chuyên ngành. Do đó, các biên dịch viên cần phải trang bị thêm những kiến thức về chuyên môn, nắm vững ý nghĩa của ngôn từ của lĩnh vực mình dịch thuật để cho ra những bản dịch chuyên ngành thật sự chất lượng.
  • Năng lực tra cứu: Để tra cứu những từ vựng hay những thông tin về chuyên ngành, văn hóa ngôn ngữ mà mình dịch thuật một cách nhanh chóng và chính xác.
  • Kỹ năng công nghệ thông tin: Nắm rõ các chương trình của Microsoft Office, các công cụ hỗ trợ dịch thuật giúp biên dịch viên hoàn thành bản dịch thuật nhanh chóng và chuẩn xác hơn.
  • Hiểu rõ được nhu cầu của khách hàng để thể hiện chính xác ý tưởng của tác giả và diễn đạt một cách dễ hiểu, phù hợp với thị hiếu của người đọc.
  • Cẩn thận, chăm chỉ, có kỷ luật, có kế hoạch làm việc hợp lý. Đồng thời phải tuân thủ đúng deadline, tạo niềm tin cho khách hàng.

2) Tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật với một phiên dịch viên

Ngoài kỹ năng tiên quyết cần có là kỹ năng ngoại ngữ tốt thì với đặc thù chuyển ngữ dạng nói, thì còn có nhiều kỹ năng mềm quyết định sự thành công của phiên dịch viên:

  • Kỹ năng lắng nghe và truyền đạt thông điệp: Với nghề phiên dịch thì kỹ năng này rất cần thiết. Người phiên dịch phải thực hiện song song 2 việc là nghe hiểu và truyền đạt lại thông điệp đó bằng một ngôn ngữ khác một cách chính xác.
  • Kỹ năng quan sát: Thể hiện trong việc nắm bắt tình huống, thái độ, bầu không khí buổi nói chuyện để linh hoạt trong việc lựa chọn ngôn từ truyền tải thông điệp. 
  • Am hiểu các nền văn hóa khác nhau: Người phiên dịch đóng vai trò kết nối, truyền đạt thông điệp giữa những người ở các quốc gia có nền văn hóa khác nhau nên kỹ năng này là rất cần thiết.
  • Quản lý cảm xúc: Vì bản chất phiên dịch là ngành làm trong nhiều môi trường đặc thù khác nhau nên cần người làm nghề cần phải biết cách quản lý cảm xúc của mình, giữ vững tâm lý để hoàn thành tốt công việc của mình.
  • Tác phong chuyên nghiệp: Kỹ năng này cần thiết với mọi ngành nghề. Sự chuyên nghiệp trong cách làm việc giúp khách hàng đánh giá cao năng lực của người phiên dịch.

Những câu hỏi thường gặp về tầm quan trọng của dịch thuật, tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật

Sau đây là những câu hỏi thường gặp về tầm quan trọng của dịch thuật, tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật mà chúng tôi tổng hợp:

📌 Với chuyên ngành nào dịch thuật đóng vai trò quan trọng nhất?

Với xu hướng toàn cầu hóa như hiện nay thì dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong mọi ngành nghề. Dịch thuật chính là cầu nối để xóa đi mọi rào cản ngôn ngữ để có thể giao lưu, kết nối với các quốc gia khác trên toàn thế giới.

📌 Dịch thuật yêu cầu các kỹ năng nào?

Với người làm nghề dịch thuật thì kỹ năng cốt lõi chính là kỹ năng ngôn ngữ. Người dịch cần phải thông thạo cả 2 ngôn ngữ là ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ đích cần dịch. Tuy vậy, với người làm nghề biên dịch và người phiên dịch lại yêu cầu những kỹ năng riêng.

Đối với biên dịch, yêu cầu dịch thuật viên cần phải có các kỹ năng:

  • Khả năng viết tốt, viết rõ ràng, súc tích, đúng ngữ pháp, đúng hình thức trình bày.
  • Kiến thức về chuyên ngành, nắm vững ý nghĩa của ngôn từ của lĩnh vực mình dịch thuật để dịch chuẩn xác nhất
  • Có kỹ năng tra cứu thông tin liên quan đến lĩnh vực dịch thuật
  • Kỹ năng sử dụng công nghệ thông tin để hỗ trợ dịch thuật
  • Hiểu rõ nhu cầu của người đọc để có văn phong dịch phù hợp
  • Cẩn thận, chăm chỉ, kỷ luật, chịu được áp lực công việc

Còn với phiên dịch, các kỹ năng không thể thiếu ở phiên dịch viên là:

  • Kỹ năng lắng nghe và truyền tải thông điệp tốt
  • Kỹ năng quan sát
  • Kỹ năng sử dụng ngôn từ linh hoạt, chuẩn xác, đúng ngữ cảnh
  • Kỹ năng quản lý cảm xúc
  • Am hiểu nhiều nền văn hóa
  • Tác phong làm việc chuyên nghiệp

📌 Có các hình thức dịch thuật nào?

Các hình thức biên dịch phổ biến hiện nay là:

  • Dịch văn bản, tài liệu
  • Dịch thuật công chứng
  • Dịch media (dịch phụ đề, chép dịch, dịch và thu âm, dịch và lồng tiếng,…)
  • Bản địa hóa

Các hình thức phiên dịch chủ yếu tại Tomato bao gồm:

  • Phiên dịch song song
  • Phiên dịch đuổi/dịch nối tiếp.
  • Phiên dịch tháp tùng, du lịch.
  • Phiên dịch thầm.
  • Phiên dịch từ xa, phiên dịch online

📌 Tôi có thể tự dịch thuật không?

Bạn có thể tự dịch thuật nếu bạn có kiến thức về ngôn ngữ. Tuy nhiên, điều này chỉ nên phục vụ mục đích đọc hiểu tài liệu. Còn nếu cần dịch thuật các loại giấy tờ quan trọng hoặc cần dịch thuật công chứng thì bạn cần tìm đến các đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp để đảm bảo độ chính xác và tính pháp lý của văn bản.

📌 Dịch vụ dịch thuật hoàn thành bản dịch trong bao lâu?

Thời gian hoàn thành bản dịch còn phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố như:

  • Loại hình ngôn ngữ
  • Độ dài văn bản
  • Chuyên ngành cần dịch
  • Có cần thực hiện lấy dấu công chứng hay không

Quý khách hàng vui lòng gửi tài liệu cho chúng tôi để được tư vấn thời gian nhận bản dịch chính xác nhất.

📌 Tôi có thể nhận bản dịch thuật đã hoàn thành bằng những cách nào?

Bạn có thể nhận bản dịch đã hoàn thành trực tiếp tại văn phòng của chúng tôi. Nếu bạn không thể đến trực tiếp để nhận thì chúng tôi sẽ gửi bản dịch file mềm qua email hoặc zalo cho bạn.

Nếu bạn muốn nhận bản dịch cứng thì chúng tôi sẽ chuyển phát nhanh đến địa chỉ bạn yêu cầu theo đường bưu điện.

Hy vọng những chia sẻ về tầm quan trọng của dịch thuật, tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật trên đây hữu ích với bạn.

Messages Zalo
Phone