Dịch vụ bản địa hóa Game

Dịch vụ bản địa hóa GameDịch vụ bản địa hóa Game uy tín, chất lượng tại Tomato


Tomato cam kết:

📗  50 ngôn ngữ bản địa hóa

📗  Giữ nguyên cảm xúc của nhân vật

📗  Cam kết bảo mật thông tin – NDA

📗  Cung cấp trọn gói các giải pháp

📗  Tối ưu trên tất cả nền tảng thiết bị


Khái quát về bản địa hóa game

Dịch vụ bản địa hóa game là quá trình chuyển đổi nội dung, biên dịch thông tin trong trò chơi sang một ngôn ngữ thứ hai theo văn hóa của đối tượng mục tiêu. Mục đích nhằm giúp người chơi ở quốc gia khác có thể hiểu được chính xác toàn bộ cốt truyện và cách chơi trong game của ngôn ngữ gốc.

Từ đây tạo thêm tiếng tăm cho game, góp phần thúc đẩy mở rộng hoạt động kinh doanh trò chơi tại nhiều quốc gia. Số lượng người chơi có cơ hội gia tăng tạo thuận lợi cho công ty phát hành game cùng các dịch vụ ăn theo có thêm nhiều lợi nhuận.

Tuy vậy, quá trình bản địa hóa game không hề đơn giản, đòi hỏi người dịch phải đáp ứng được các tiêu chí sau:

  • Nêu bật được điểm đặc sắc của cốt truyện trong game, tôn trọng đúng “tinh thần” nội dung game.
  • Thông tin chuyển ngữ dễ hiểu giúp người mục tiêu dùng nhanh chóng nắm bắt được cách chơi.
  • Văn phong phù hợp với văn hóa bản địa.

Dịch vụ bản địa hóa game chất lượng cao tại Tomato Media

Tomato cung cấp dịch vụ bản địa hóa game uy tín, chất lượng cao.

1.  Những nội dung bản địa hóa game tại Tomato

Tomato hiện là một trong những địa chỉ cung cấp dịch vụ dịch thuật và dịch vụ bản địa hóa uy tín, chất lượng cao cho nhiều thể loại game online cùng offline đa nền tảng. Chúng tôi có đầy đủ bản lĩnh lẫn năng lực nhận chuyển ngữ trọn gói nhiều nội dung trong game bao gồm:

  • Giao diện người dùng game trên các hệ điều hành hay thiết bị dùng để chơi như desktop, laptop, smartphone, smart TV, consoles…
  • Website giới thiệu trò chơi, trang web dành cho nhà phát hành
  • Hướng dẫn cách chơi, phương thức cài đặt game
  • Tài liệu quảng cáo, truyền thông để tiếp cận người chơi mục tiêu
  • Phần giới thiệu, kịch bản mở đầu trong game
  • Đồ họa nghệ thuật dành cho game
  • Lồng tiếng, thuyết minh và phụ đề cho các đoạn hội thoại của game
  • Nội dung in trên bao bì hộp trò chơi, thiết kế
  • Thông tin các văn bản và mô tả vật phẩm, kỹ năng, vũ khí của trò chơi…
  • Thiết kế UX dành cho phiên bản quốc tế và nội địa.

Sau quá trình thực hiện bản địa hóa, công ty còn tiến hành thêm các thử nghiệm kiểm tra chất lượng sản phẩm trên nhiều thiết bị như:

  • Máy tính để bàn, laptop sử dụng các hệ điều hành như Windows XP/Windows Vista, MacOS, Linux…
  • Máy chơi game (consoles) thuộc các dòng Wii U, PS3, Xbox one, PS4, Xbox 360, Wii hoặc Nintendo…
  • Máy chơi game cầm tay PSP hoặc máy tính bảng DS/DSI
  • Tivi thông minh sử dụng hệ điều hành Android TV, WebOS, Tizen…
  • Các loại điện thoại thông minh (smartphone) áp dụng những hệ điều hành như Windows CE, iOS, Symbian, Android…

Quy trình kiểm tra sẽ được hoàn tất khi không xuất hiện bất kì lỗi sai nào trên các thiết bị thử nghiệm. Nếu có sai sót xảy ra, Tomato sẽ thực hiện chỉnh sửa lại đến khi đạt chất lượng tốt nhất và nhận được sự đồng thuận từ đối tác. Điều này nhằm mục đích cam kết mang lại cho khách hàng những bản dịch chất lượng đạt chuẩn:

Bản địa hóa game chuẩn xác với nguyên tác cốt truyện, giữ được độ “trung thực” của phiên bản gốc.
Đảm bảo tính nhất quán trong cách xưng hô và danh xưng nhân vật trong game.
Tiện lợi khi sử dụng trên nhiều giao diện thuộc những thiết bị điện tử khác nhau.
TOMATO MEDIA có hệ thống quản lý chất lượng đạt chứng nhận ISO 9001:2015 được công nhận toàn cầu  Đội ngũ 5+ năm kinh nghiệm, chuyên môn cao, tận tâm

Bản địa hoá Game ngay  >>

2.  Dịch vụ bản địa hóa game tại Tomato với 50 ngôn ngữ

Bản địa hóa game đa ngôn ngữ tại Tomato:

  • Bản địa hóa game tiếng Anh
  • Bản địa hóa game tiếng Nga
  • Bản địa hóa game tiếng Trung Quốc
  • Bản địa hóa game tiếng Thái Lan
  • Bản địa hóa game tiếng Nhật Bản
  • Bản địa hóa game tiếng Séc
  • Bản địa hóa game tiếng Hàn Quốc
  • Bản địa hóa game tiếng Ý
  • Bản địa hóa game tiếng Pháp
  • Bản địa hóa game tiếng Tây Ban Nha
  • Bản địa hóa game tiếng Đức
  • ……

✉ ĐĂNG KÝ NGAY

Chi phí dịch vụ bản địa hoá game tại Tomato Media

Bản địa hóa của một trò chơi điện tử (game) liên quan đến các yếu tố ngôn ngữ và phi ngôn ngữ. Mỗi dự án có một chi phí riêng biệt để xem xét.

  • Đầu tiên, các yếu tố ngôn ngữ

Để đảm bảo chất lượng của bản địa hóa game, ít nhất bạn sẽ cần thực hiện dịch thuật bản địa hoá, chỉnh sửa, hiệu đính và đảm bảo chất lượng. Mỗi bước sẽ được thực hiện bởi một nhà ngôn ngữ học khác nhau, đồng nghĩa với việc chi phí cao hơn, nhưng chất lượng tốt hơn.

  • Thứ hai, các yếu tố đa phương tiện

Đây là các yếu tố video và âm thanh của trò chơi. Đây là những yếu tố chính của trò chơi và có thể có các khía cạnh văn hóa liên quan. Bạn có thể cần phải làm việc với các trình chỉnh sửa video và studio âm thanh để tạo ra các phần tử đa phương tiện chất lượng cao. Giá sẽ tùy thuộc vào dự án.

  • Thứ ba, yếu tố đồ họa

Đây là những hình ảnh được sử dụng bên trong trò chơi, chẳng hạn như hình ảnh nhân vật. Có thể bạn sẽ cần thay đổi chúng để trò chơi trông tự nhiên hơn khi trò chơi được phát hành bản địa hóa.

Nếu bạn làm việc với một công ty bản địa hóa trò chơi chuyên nghiệp, tất cả những yếu tố này của bạn sẽ được đảm bảo. Thông thường, Tomato có các đội nội bộ xử lý các yếu tố như vậy hàng ngày.

Để nhận được báo giá bản địa hoá game chính xác cho dự án game của bạn, hãy liên hệ với Tomato Media:

Hoặc hoàn thành form nhận báo giá:

NHẬN BÁO GIÁ

Bạn nhận được gì khi lựa chọn dịch vụ bản địa hóa game tại Tomato Media?

Không chỉ dừng lại ở chất lượng bản dịch, khách hàng chọn dịch vụ bản địa hóa game của Tomato còn nhận được rất nhiều lợi ích, bởi những ưu điểm dưới đây.

Tomato nhận giải thưởng “Sản phẩm – Dịch vụ xuất sắc 2021”

Tomato Media lọt top 150 LSPI – BXH các công ty dịch thuật lớn nhất thế giới

Hệ thống quản lý chất lượng đạt chứng nhận ISO 9001:2015 được công nhận toàn cầu

quy trình phiên dịch tiếng Anh, phiên dich tiêng anh, phiên dịch tieng anh, phiên dich tieng anh, phien dịch tiếng anh, phiên dịch tiếng anh, phiên dich tiếng anh, phien dich tieng anh quy trình phiên dịch tiếng Anh, phiên dich tiêng anh, phiên dịch tieng anh, phiên dich tieng anh, phien dịch tiếng anh, phiên dịch tiếng anh, phiên dich tiếng anh, phien dich tieng anh

Đội ngũ dịch thuật chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm

Tomato Media có đội ngũ hơn 100 chuyên viên được đào tạo chuyên nghiệp, 3000+ cộng tác viên là dịch giả hàng đầu, thông thạo hơn 50 ngôn ngữ và hơn 100 chuyên ngành, cùng một hệ thống quản lý chất lượng dịch vụ, sản phẩm đạt chuẩn ISO 9001:2015.

Về các dịch giả được tuyển chọn để dịch và địa phương hóa game, họ đều sở hữu nền tảng kiến thức vững chắc trong lĩnh vực này. Đây là những người có nhiều kinh nghiệm dành cho các khối xây dựng chung trong game, nắm rõ các yếu tố về thuật ngữ, từ vựng, các câu đùa hay tình tiết châm biếm, hài hước… của trò chơi.

Công nghệ dịch thuật tiên tiến

Tiến độ dịch và kiểm tra tính chính xác của quá trình bản địa hóa game đều được Tomato áp dụng các phần mềm test hiện đại như: memeQ, WordFast, Trados, Google API,… nhằm giúp ngăn ngừa tối đa sai sót về chính tả và ngữ nghĩa.

Cam kết bảo mật theo hợp đồng NDA

Các thông tin game sẽ được bảo mật tuyệt đối bởi hợp đồng NDA, việc ký kết và công chứng đều tuân theo các quy định pháp lý tại Việt Nam. Nếu đơn vị dịch thuật vi phạm nguyên tắc hợp đồng sẽ phải bồi thường đúng theo thỏa thuận và chịu trách nhiệm hoàn toàn trước pháp luật.

Giá cả dịch thuật game cạnh tranh nhất trên thị trường

Chi phí chuyển ngữ và bản địa hóa game sẽ được báo giá rõ ràng với mức giá phù hợp nhất cho các nhà phát hành trò chơi. Song song với mức giá có tính cạnh tranh cao, chúng tôi còn kèm theo các dịch vụ ưu đãi hấp dẫn cùng chế độ bảo hành uy tín, hỗ trợ tư vấn chuyên nghiệp 24/7.

Là đối tác của nhiều khách hàng

Quy trình bản địa hóa game chuyên nghiệp tại Tomato

Sau đây là quy trình bản địa hóa game tại Tomato:

Quy trình bản địa hóa game

Những thách thức của bản địa hoá game

Bản địa hóa cũng có nghĩa là bạn phải đứng trước nội dung có thể không được thị trường mục tiêu chấp nhận về mặt văn hóa. Thông thường, chúng tôi đề cập đến việc cắt giảm và thay đổi với thuật ngữ kiểm duyệt.

Trong nhiều năm, việc sử dụng các biểu tượng của các tổ chức ngoài vòng pháp luật đã bị xử phạt trong các trò chơi điện tử ở Đức. Chỉ trong năm 2018, cơ quan phân loại của Đức USK đã bật đèn xanh cho việc sử dụng các tham chiếu này cũng trong trò chơi điện tử.

Khi chuyển một tác phẩm, điều quan trọng là phải tôn trọng sổ đăng ký ngôn ngữ đã chọn, trên thực tế, trong nhiều ngôn ngữ có sự khác biệt giữa sổ đăng ký chính thức và không chính thức. Ngay cả việc sử dụng tiếng lóng, cũng như giọng vùng miền và phương ngữ, cũng giúp tạo chiều sâu cho các nhân vật, liên quan nhiều hơn và tạo ra những nhân vật chính dễ nhận biết.

Những câu hỏi thường gặp về bản địa hoá game

Làm cách nào để dịch giả của Tomato hiểu được trò chơi?

Là một phần của dịch vụ bản địa hóa trò chơi của chúng tôi, một quá trình được gọi là làm quen sẽ diễn ra. Dịch giả chơi qua trò chơi để đắm mình trong cốt truyện, nhân vật, giọng điệu và thuật ngữ. Nếu trò chơi vẫn đang trong giai đoạn lập kế hoạch, chúng tôi có thể làm việc với bản nháp và các tài liệu tham khảo có sẵn khác.

Bản thân dịch giả bản địa hoá game của Tomato có phải là người chơi game không?

Các dịch giả của chúng tôi đều là những game thủ đam mê với nhiều kinh nghiệm cung cấp dịch vụ bản địa hóa trò chơi cho đủ thể loại trò chơi. Tất cả các dịch giả trò chơi đã được kiểm tra và đánh giá.

Dịch giả bản địa hoá game của Tomato ở đâu?

Các dịch giả bản địa hoá game của chúng tôi ở trên toàn quốc và ở các văn phòng đại diện của Tomato ở nước ngoài. Tất cả các dịch vụ bản địa hóa trò chơi đều được quản lý trực tuyến thông qua hệ thống đám mây an toàn.

Làm cách nào để Tomato đảm bảo chất lượng tuyệt vời khi bản địa hoá trò chơi?

  • Làm quen: Giai đoạn làm quen là nơi các dịch giả bản địa hoá có cơ hội chơi trò chơi và hiểu cốt truyện, nhân vật và thuật ngữ. Đây cũng là một cơ hội tốt để xác định bất kỳ vấn đề văn hóa hoặc xung đột nào có thể dẫn đến nhầm lẫn khi dịch.
  • Phát triển sổ tay dịch: Chúng tôi áp dụng tạo sổ tay dịch trước khi dịch bao gồm cơ sở thuật ngữ và hướng dẫn văn phong để đảm bảo thuật ngữ và giọng nói chính xác.
  • Thử nghiệm: Khi trò chơi đã được dịch, trò chơi sẽ tiếp tục được thử nghiệm về mặt ngôn ngữ. Sau khi hoàn tất quá trình xây dựng bản địa hóa, người thử nghiệm sẽ chơi trò chơi và chụp ảnh màn hình về các vấn đề (bao gồm văn bản chưa được dịch, dòng quá dài, sự cố mã hóa, hướng văn bản không chính xác, lỗi ngữ cảnh).
  • Công nghệ: Là một công ty chuyên bản địa hóa trò chơi, chúng tôi sử dụng nhiều công cụ và công nghệ cao cấp trong quy trình làm việc của mình. Chúng bao gồm một hệ thống quản lý bản dịch hàng đầu với các công cụ có sẵn bao gồm cơ sở thuật ngữ, công cụ dịch có sự hỗ trợ của máy tính, bộ nhớ dịch, máy dịch AI và QA tự động.
  • Khung đo lường chất lượng đa chiều: Các cấu hình LQA (Đảm bảo chất lượng ngôn ngữ) có thể tùy chỉnh cho phép chúng tôi điều chỉnh mức độ nghiêm trọng của lỗi tùy thuộc vào loại nội dung (hội thoại trò chơi, nội dung trang web, câu hỏi thường gặp, pháp lý, hướng dẫn người dùng, phần mềm, v.v.) và khả năng thực hiện các ngưỡng đạt hoặc không đạt phù hợp với các tiêu chuẩn chất lượng đã xác định. Các tính năng này cũng cho phép người dùng thiết lập các quy tắc và trọng số lỗi theo loại nội dung, hướng dẫn kiểu ứng dụng khách hoặc các yêu cầu khác theo thể loại cụ thể.

Chi phí để bản địa hoá trò chơi của tôi là bao nhiêu?

Để ước tính giá, chúng tôi sẽ nhận được các tệp (ở bất kỳ định dạng nào: .script, .xml, .doc, .txt, .csv,…). Sau đó, chúng tôi sẽ thực hiện một phân tích bằng cách sử dụng các công cụ chuyên dụng để đếm các từ (không bao gồm đánh dấu), đồng thời đưa ra các quy định cho văn bản lặp lại. Cuối cùng, chúng tôi sẽ đánh giá số giờ cần thiết để thực hiện đầy đủ LQA (Đảm bảo chất lượng ngôn ngữ) của trò chơi. Các chi phí khác có thể bao gồm nếu có những yêu cầu đặc biệt khác.

Mất bao lâu để bản địa hóa trò chơi của tôi?

Khoảng thời gian cần để bản địa hóa một trò chơi tùy thuộc vào quy mô và độ phức tạp của trò chơi. Thông thường, dịch giả bản địa hoá 2.000 – 2.500 từ/ngày. Đối với các trò chơi có khối lượng lớn, có thể có nhiều dịch giả hơn nếu khách hàng cần gấp.

Lời hứa về chất lượng

Tomato Media đảm bảo cung cấp dịch vụ chất lượng cao, nhất quán trong tất cả các cam kết với khách hàng. Các nhân viên của chúng tôi tuân theo các quy trình kinh doanh được thiết lập tốt để chúng tôi có thể giao tiếp rõ rànggiao hàng đúng thời gian và vượt qua sự mong đợi của khách hàng.

Công ty Tomato Media – Dịch vụ bản địa hóa game uy tín

Địa chỉ:

  • Trụ sở chính Hà Nội: Phòng 504, tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam
  • Chi nhánh tại Bangkok: 362 Krungthep, Nonthaburi 2, Bangkok, Thailand
  • Chi nhánh tại Jakarta: 12th Floor, Wisma 46 Tower, Karet Tengsin, Jakarta, Indonesia

Website: tomatotranslation.com

Email: info@tomatomediavn.com

Hotline: 0938 596 333

Messages Zalo
Phone