Dịch thuật công chứng có cần bản gốc không là băn khoăn chung của không ít khách hàng khi tìm kiếm dịch vụ dịch thuật. Nếu bạn cũng đang có cùng thắc mắc, bài viết này sẽ giúp bạn tìm câu trả lời. Dịch thuật công chứng có cần bản gốc không? – Hiểu về [...]
Tiêu chuẩn Dịch vụ Dịch thuật ISO 17100:2015
Tiêu chuẩn Quốc tế ISO 17100:2015 quy định các yêu cầu đối với tất cả các khía cạnh của quá trình dịch thuật có ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng và việc cung cấp dịch vụ dịch thuật. Tiêu chuẩn này bao gồm các điều khoản dành cho Nhà cung cấp Dịch vụ Dịch thuật (TSP) liên quan đến việc quản lý các quy trình cốt lõi, các yêu cầu tối thiểu về trình độ, sự sẵn có và quản lý tài nguyên, cũng như các hành động khác cần thiết để cung cấp một dịch vụ dịch thuật chất lượng.
Việc áp dụng ISO 17100:2015 cũng cung cấp phương tiện để một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật (TSP) chứng minh sự tuân thủ các dịch vụ dịch thuật được chỉ định theo tiêu chuẩn ISO 17100:2015 và khả năng của quy trình và nguồn lực của họ trong việc cung cấp một dịch vụ dịch thuật đáp ứng các yêu cầu của khách hàng cũng như các tiêu chuẩn liên quan khác. Các tiêu chuẩn áp dụng có thể bao gồm yêu cầu từ khách hàng, từ chính nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật, hoặc từ các quy tắc ngành liên quan, hướng dẫn thực tiễn tốt nhất hoặc quy định pháp lý.
Nội dung của tiêu chuẩn
NỘI DUNG (CONTENT)
Năng lực chuyên môn của dịch giả:
Năng lực dịch thuật
Năng lực ngôn ngữ và văn bản trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích
Năng lực nghiên cứu, thu thập và xử lý thông tin
Năng lực văn hóa
Năng lực kỹ thuật
Năng lực chuyên ngành
Yêu cầu về trình độ của dịch giả:
Nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật (TSP) phải có bằng chứng tài liệu chứng minh rằng các dịch giả đáp ứng ít nhất một trong các tiêu chí sau:
Bằng cấp chính quy về dịch thuật từ một cơ sở giáo dục đại học;
hoặc
Bằng cấp chính quy ở một lĩnh vực khác từ một cơ sở giáo dục đại học và có ít nhất hai năm kinh nghiệm làm việc toàn thời gian trong lĩnh vực dịch thuật;
hoặc
Năm năm kinh nghiệm làm việc toàn thời gian trong lĩnh vực dịch thuật.
Năng lực của quản lý dự án dịch thuật:
Duy trì và cập nhật thường xuyên các năng lực cần thiết
Tài nguyên kỹ thuật và công nghệ:
Các công cụ và phần mềm hỗ trợ dịch thuật
Quản lý thuật ngữ và hệ thống kiểm soát chất lượng
Quy trình thực hiện
1. Quy trình và hoạt động trước sản xuất:
Tiếp nhận yêu cầu và đánh giá tính khả thi
Báo giá
Thỏa thuận giữa khách hàng và nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật
Xử lý thông tin liên quan đến dự án của khách hàng
Chuẩn bị dự án
2. Hoạt động hành chính:
Đăng ký dự án
Phân công dự án
3. Khía cạnh kỹ thuật trong chuẩn bị dự án:
Tài nguyên kỹ thuật
Hoạt động tiền sản xuất
Đặc tả ngôn ngữ
Phân tích nội dung ngôn ngữ nguồn
Thuật ngữ
Hướng dẫn phong cách
4. Quy trình sản xuất:
Quản lý dự án dịch thuật
Dịch thuật
Kiểm tra
Hiệu đính
Đánh giá lại
Đọc soát
Kiểm tra cuối cùng và phát hành sản phẩm
5. Quy trình sau sản xuất:
Thu thập phản hồi
Hoàn tất hành chính
Bản dịch trên giữ nguyên ý nghĩa và cấu trúc của nội dung gốc bằng tiếng Anh. Nếu bạn cần chỉnh sửa hoặc bổ sung theo mục đích sử dụng cụ thể, hãy cho tôi biết nhé!
Tham khảo dịch vụ dịch thuật đạt tiêu chuẩn ISO 17100:2015 tại TOMATO MEDIA