Ngày Quốc tế Dịch thuật 2024: Chủ đề và Cách thức hoạt động của Liên Hợp Quốc về Dịch thuật

Ngày Dịch thuật Quốc tế được tổ chức vào ngày 30 tháng 9 hàng năm, nhằm tôn vinh những đóng góp quan trọng của các dịch giả và chuyên gia ngôn ngữ. Được Liên Hợp Quốc thành lập vào năm 2017 thông qua nghị quyết 71/288, ngày này trùng với ngày lễ Thánh Jerome, vị thánh bảo trợ của các dịch giả, nhấn mạnh tầm quan trọng của giao tiếp và hiểu biết đa văn hóa.

Bạn có biết “Nhà giả kim” của Paulo Coelho, một trong những cuốn sách nổi tiếng và được yêu thích nhất mọi thời đại không? Đây cũng là một trong những cuốn sách được dịch rộng rãi nhất, được dịch sang hơn 80 ngôn ngữ, bao gồm cả tiếng Anh.

sach-nha-gia-kim-dich-qua-80-ngon-ngu
Sách “Nhà Giả Kim” được dịch qua 80 ngôn ngữ

“Có nhiều cuốn sách khác, chẳng hạn như “”Trăm năm cô đơn”” của Gabriel García Márquez, nguyên gốc được viết bằng tiếng Tây Ban Nha và được dịch sang nhiều thứ tiếng.

Nhưng bạn có biết các dịch giả văn học phải mất bao nhiêu thời gian để truyền tải chính xác bản chất và sắc thái của văn bản gốc bằng một ngôn ngữ khác không? Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và văn hóa cũng như ý thức sáng tạo và kỹ năng ngôn ngữ nhạy bén.

Vì vậy, Ngày Dịch thuật Thế giới nhằm tôn vinh nỗ lực của các chuyên gia ngôn ngữ, những người đã cống hiến thời gian và chuyên môn của mình để thu hẹp khoảng cách giữa các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Đây là ngày để ghi nhận tầm quan trọng của dịch thuật trong việc thúc đẩy sự hiểu biết và đánh giá cao trên toàn cầu đối với các tác phẩm văn học đa dạng.”

Chủ đề Ngày Quốc tế Dịch thuật 2024 là gì?

“Chủ đề của Ngày Quốc tế Dịch thuật năm 2024 là “Dịch thuật, một nghệ thuật đáng được bảo vệ: Quyền đạo đức và vật chất đối với ngôn ngữ bản địa”.

Chủ đề này sẽ tập trung vào tầm quan trọng của việc bảo vệ ngôn ngữ bản địa và bản dịch của chúng. Nó sẽ thảo luận các mối quan tâm về đạo đức liên quan đến việc thu thập dữ liệu, bản quyền và việc sử dụng các tác phẩm đã dịch.

ngay-quoc-te-dich-thuat
Ngày Quốc Tế Dịch Thuật 30/9

Sự kiện này sẽ nêu bật những thách thức mà mọi người trên toàn thế giới phải đối mặt trong việc thu thập dữ liệu và dịch ngôn ngữ bản địa cũng như cách giải quyết những thách thức này trong khi tuân theo các nguyên tắc của ngành.”

Liên Hợp Quốc làm việc về dịch thuật như thế nào?

Liên Hợp Quốc đóng một vai trò quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật thông qua các dịch vụ ngôn ngữ mở rộng, tạo điều kiện thuận lợi cho giao tiếp đa ngôn ngữ cần thiết cho ngoại giao quốc tế. Đây là cách Liên Hợp Quốc làm việc về dịch thuật:

Tài liệu đa ngôn ngữ

Ngôn ngữ chính thức: Liên hợp quốc ban hành các tài liệu bằng sáu ngôn ngữ chính thức: tiếng Ả Rập, tiếng Trung, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga và tiếng Tây Ban Nha. Một số tài liệu cốt lõi cũng được dịch sang tiếng Đức. Điều này đảm bảo rằng tất cả các quốc gia thành viên có thể truy cập thông tin quan trọng bằng ngôn ngữ ưa thích của họ.

Dịch vụ dịch thuật

Biên dịch viên: Liên Hợp Quốc tuyển dụng hàng trăm chuyên gia ngôn ngữ để dịch nhiều loại tài liệu, bao gồm các báo cáo về nhân quyền, hòa bình và an ninh. Những người dịch này đảm bảo rằng nội dung được hiển thị rõ ràng và chính xác.
Khối lượng công việc: Ví dụ, chỉ riêng tại UN Geneva, khoảng 170 dịch giả đã dịch ra khoảng 80 triệu từ mỗi năm, bao gồm nhiều chủ đề khác nhau từ luật pháp quốc tế đến biến đổi khí hậu.

Dịch vụ phiên dịch

Phiên dịch đồng thời: LHQ cung cấp dịch vụ phiên dịch trong các cuộc họp để tạo điều kiện giao tiếp theo thời gian thực giữa các đại biểu nói các ngôn ngữ khác nhau. Dịch vụ này rất quan trọng để tiến hành suôn sẻ các cuộc thảo luận trong các cơ quan như Đại hội đồng và Hội đồng Bảo an.

Cuộc thi và sự công nhận

Cuộc thi dịch thuật St. Jerome: Từ năm 2005, Liên Hợp Quốc đã tổ chức cuộc thi này để tôn vinh công việc của các dịch giả và thúc đẩy chủ nghĩa đa ngôn ngữ. Nó khen thưởng những bản dịch xuất sắc bằng các ngôn ngữ chính thức25.

Thúc đẩy đa ngôn ngữ

Liên Hợp Quốc công nhận tầm quan trọng của ngôn ngữ trong việc thúc đẩy sự đa dạng văn hóa và đối thoại liên văn hóa. Bằng cách thúc đẩy đa ngôn ngữ, nó tăng cường sự tham gia và tính minh bạch trong hoạt động của mình.

Ngày Dịch thuật Thế giới được thông qua khi nào và tại sao?

Ngày Quốc tế Dịch thuật được tổ chức hàng năm vào ngày 30 tháng 9. Ngày này được Đại hội đồng Liên hợp quốc chính thức công nhận vào ngày 24 tháng 5 năm 2017 thông qua nghị quyết 71/288.
“Ngày này thừa nhận vai trò quan trọng của các chuyên gia dịch thuật trong việc thúc đẩy đối thoại và hiểu biết quốc tế, điều này ngày càng cần thiết trong một thế giới toàn cầu hóa.

Việc chọn ngày 30 tháng 9 trùng với ngày lễ Thánh Jerome, người được coi là thánh bảo trợ của các dịch giả.

thanh-jerome-la-nguoi-dich-kinh-thanh-sang-tieng-latin
Thánh Jerome là người dịch kinh thánh sang tiếng Latin

Thánh Jerome là một học giả nổi tiếng chịu trách nhiệm dịch Kinh thánh sang tiếng Latinh, giúp nhiều đối tượng dễ tiếp cận hơn.

Lễ kỷ niệm nhằm mục đích nêu bật sự đóng góp của các dịch giả trong việc thu hẹp khoảng cách văn hóa và ngôn ngữ, từ đó thúc đẩy hòa bình và hợp tác giữa các quốc gia.

Sáng kiến ​​tổ chức Ngày Dịch thuật Quốc tế chính thức lần đầu tiên được đề xuất bởi Liên đoàn Biên dịch Quốc tế (FIT) vào năm 1991 nhằm thể hiện sự đoàn kết trong cộng đồng dịch thuật toàn cầu và nâng cao vị thế của nghề dịch thuật.”

71/288 có nghĩa là gì?

Nghị quyết 71/288 đề cập đến một quyết định cụ thể được Đại hội đồng Liên hợp quốc đưa ra vào ngày 24 tháng 5 năm 2017. Nghị quyết này chính thức xác lập ngày 30 tháng 9 là Ngày Quốc tế Dịch thuật. Mục đích của ngày này là để công nhận vai trò quan trọng của các chuyên gia dịch thuật trong việc thúc đẩy đối thoại và hiểu biết quốc tế, điều cần thiết trong một thế giới toàn cầu hóa.

Các khía cạnh chính của Nghị quyết 71/288:

“Công nhận các dịch giả: Nghị quyết nhấn mạnh tầm quan trọng của các dịch giả chuyên nghiệp trong việc kết nối các quốc gia và thúc đẩy hòa bình, hiểu biết và phát triển.
Lễ kỷ niệm đa ngôn ngữ: Nó nhấn mạnh tầm quan trọng của đa ngôn ngữ trong việc tăng cường giao tiếp và hợp tác giữa các nền văn hóa khác nhau.
Ngày Lễ Thánh Jerome: Ngày được chọn trùng với ngày lễ Thánh Jerome, vị thánh bảo trợ của các dịch giả, người được biết đến với bản dịch Kinh thánh sang tiếng Latinh (Vulgate).”

Chi phí dịch thuật tại Tomato với chất lượng xuất sắc

Chi phí dịch thuật ở Tomato Media được tối ưu với chất lượng quốc tế:

  • Tomato nhận giải thưởng “Sản phẩm – Dịch vụ xuất sắc 2021”
  • Tomato áp dụng hệ thống quản lý chất lượng đạt chứng nhận ISO 9001:2015 được công nhận toàn cầu
  • Tomato lọt top 126 LSPI – BXH các công ty dịch thuật, phiên dịch lớn nhất thế giới

Chi phí dịch thuật tại Tomato bạn có thể xem chi tiết tại: Bảng báo giá dịch thuật

Lời hứa về chất lượng

Tomato Media đảm bảo cung cấp dịch vụ chất lượng cao, nhất quán trong tất cả các cam kết với khách hàng. Các nhân viên của chúng tôi tuân theo các quy trình kinh doanh được thiết lập tốt để chúng tôi có thể giao tiếp rõ rànggiao hàng đúng thời gian và vượt qua sự mong đợi của khách hàng.

Công ty Tomato Media – Dịch vụ dịch thuật uy tín

Địa chỉ:

  • Hỗ trợ 24/7 trên cả nước
  • Trụ sở chính Hà Nội: Phòng 504, tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam
  • Chi nhánh tại Bangkok: 362 Krungthep, Nonthaburi 2, Bangkok, Thailand
  • Chi nhánh tại Jakarta: 12th Floor, Wisma 46 Tower, Karet Tengsin, Jakarta, Indonesia

Website: tomatotranslation.com

Email: info@tomatomediavn.com

Hotline: 0938 596 333

Messages Zalo
Phone