Dịch thuật Anime, dịch Manga chuẩn xác cao, nhanh chóng, giá tốt tại Tomato

Dịch thuật Anime – phim hoạt hình Nhật Bản

Dịch thuật Anime hay còn gọi là dịch phim hoạt hình Nhật Bản, được xem là một nhu cầu chưa bao giờ ngưng nhiệt tại Việt Nam. Hãy cùng Tomato tìm hiểu kỹ sâu hơn về xu hướng này trong nội dung sau đây.

 

➥ Phim hoạt hình Nhật Bản – đặc trưng văn hoá của đất nước mặt trời mọc


Nhắc tới các đặc trưng mang tính biểu tượng của xứ sở hoa anh đào, nhiều người sẽ lập tức sẽ nghĩ ngay đến anime – phim hoạt hình Nhật Bản. Một thể loại phim hoạt hình gây ấn tượng bởi những nhân vật 2D có biểu cảm sinh động. Chẳng hạn như các nhân vật nữ xinh xắn với đôi mắt to tròn long lanh hay các nhân vật nam cực ngầu với đôi mắt dài sắc lạnh,…

Tuy nhiên, sự đặc sắc của anime Nhật không chỉ đến từ sự sống động của các nhân vật mà còn xuất phát từ nội dung cốt truyện độc đáo, truyền tải nhiều thông điệp hay như các bài học về giá trị nhân sinh, giá trị văn hóa, tinh thần của người Nhật,… khiến người xem say mê, thán phục. Thậm chí, giới trẻ Nhật Bản nói riêng và giới trẻ nhiều nơi trên thế giới nói chung đã hình thành một lối sống mới, được gọi với cái tên văn hóa Otaku. 

Hơn nữa, anime còn mang lại nguồn lợi nhuận khổng lồ gần 20 tỷ USD mỗi năm (thống kê 2021) cũng như kéo theo sự phát triển kinh tế của nhiều ngành nghề tại Nhật Bản như du lịch, nhà hàng, thực phẩm, sản xuất đồ chơi,… Đồng thời lan tỏa văn hóa, ẩm thực và cuộc sống người Nhật đến rất nhiều quốc gia trên thế giới.

Dịch thuật Anime - phim hoạt hình Nhật Bản


 

Nhu cầu xem phim hoạt hình Nhật Bản ở Việt Nam hiện nay


Anime Nhật được xem là tuổi thơ của khá nhiều người thuộc thế hệ 8X hay 9X, với các bộ phim như Doraemon, Conan, Pokemon, Inuyasha, 7 Viên Ngọc Rồng,… Tuy nhiên, đa số sự yêu thích này chỉ nằm trong cộng đồng nhỏ của giới trẻ yêu thích manga. Sự bùng nổ của anime Nhật ở nước ta thật sự đến từ năm 2017, làn sóng bắt nguồn từ tiến vang thành công của các bộ anime chiếu rạp như Koe no Katachi, Kimi no Na wa., Uchiage Hanabi,… 

Nhiều nền tảng chiếu phim trực tuyến ra đời chính thức có mặt tại Việt Nam như Netflix, POPS,…, mang đến các bộ anime được trình chiếu với chất lượng cao, thu hút sự chú ý của nhiều người dùng hơn. Điều này giúp mang lại nguồn thu lớn cho nhiều cụm rạp lẫn các nền tảng chiếu phim trực tuyến cùng các sản phẩm đồ chơi, phụ kiện “ăn theo” anime.

Dự đoán trong thời gian sắp tới nhu cầu xem phim hoạt hình Nhật vẫn sẽ tăng cao tại Việt Nam. Đây cũng là lý do nhu cầu tìm kiếm dịch thuật anime chất lượng cao tại Việt Nam dần được quan tâm nhiều hơn. Vì muốn đảm bảo cả hai yếu tố “thân thiện” dễ hiểu với người dùng Việt nhưng vẫn truyền tải đúng thông điệp cốt lõi của một bộ anime là điều không hề dễ dàng. 


 

Các phương pháp dịch Anime – phim hoạt hình Nhật Bản là gì?


Trước khi đi đến nguyên do khó khăn trong dịch anime, chúng ta cần hiểu trước về các phương pháp dịch phim hoạt hình Nhật. Hiện nay, đại đa số các bộ anime đều được dịch theo 3 cách sau:

  • Biên dịch và làm phụ đề: đây là phương thức khá phổ biến được áp dụng với đại đa số các bộ phim hoạt hình Nhật hiện nay. Ưu điểm của dịch phụ đề là người xem sẽ được nghe âm thanh gốc từ diễn viên Nhật kèm phụ đề đã được dịch bên dưới. Phương pháp này thường thích hợp với những người xem muốn tận hưởng trọn vẹn âm thanh gốc từ phim hoặc khán giả xem với mục đích học tiếng Nhật qua anime.
  • Dịch và lồng tiếng anime: các bộ phim hoạt hình Nhật Bản được chiếu trên truyền hình hoặc đối tượng xem là thiếu nhi thường áp dụng phương thức này nhiều nhất. Sau quá trình dịch phim, diễn viên lồng tiếng sẽ thực hiện thu âm theo các hình thức như ghi đè hay UN hoặc khớp miệng). Ưu điểm là giúp người xem dễ dàng hiểu được nội dung phim mà không cần phải có thêm bước đọc phụ đề.  
  • Dịch và thuyết minh anime: sau khi dịch hoàn thiện, âm lượng gốc của video sẽ được hạ nhỏ xuống để chèn vào giọng thu của người thuyết minh. Phương pháp có điểm mạnh giúp người xem nhanh chóng hiểu được mạch phim và cảm nhận được một phần âm thanh gốc từ anime. Nhược điểm là lời thuyết minh có thể không theo kịp lời thoại nhân vật khiến người xem khó chịu, giảm chất lượng trải nghiệm phim.

 

Khó khăn khi dịch Anime – phim hoạt hình Nhật Bản là gì?


Khó khăn khi dịch Anime - phim hoạt hình Nhật Bản

Như đã đề cập ở trên, việc dịch anime phim hoạt hình Nhật Bản không hề dễ dàng bởi người dịch thường sẽ gặp các trở ngại sau:

  • Ngôn ngữ mục tiêu không có sự tương đồng với tiếng Nhật về mặt ngữ pháp, từ vựng. Nếu không có kiến thức chuyên môn, người dịch rất dễ mắc sai lầm. Chẳng hạn như khi dịch anime Nhật sang tiếng Việt, biên dịch viên có khả năng dễ nhầm lẫn ngữ nghĩa của các từ đồng âm trong tiếng Nhật. Hay lời thoại các nhân vật thường có tính châm biếm, hài hước nhưng một số câu trong số đó không có nghĩa trong tiếng Việt.  
  • Phim hoạt hình Nhật thường có khá nhiều tiếng lóng như otaku, sama, senpai, kohai,… Đối với việc dịch anime Nhật – Việt, các từ ngữ này trong tiếng Việt không có nghĩa vì sự khác biệt trong văn hóa giữa 2 nước. Vì vậy người dịch cần tìm cách chuyển ngữ sao cho thật dễ hiểu và gần gũi nhất với văn hóa người Việt.  
  • Nhiều từ ngữ chuyên ngành, nhất là các bộ anime nói về bác sĩ, võ sĩ. Nếu không am hiểu kiến thức về các lĩnh vực này rất dễ dịch sai nghĩa, khiến người xem hiểu sai nội dung phim


 

 Những quy tắc dịch Anime – phim hoạt hình Nhật Bản là gì?


Do đó, muốn đảm bảo tối ưu chất lượng dịch thuật một bộ anime, biên dịch viên cần lưu ý các quy tắc sau:

  • Truyền tải chính xác, khách quan và toàn vẹn nội dung ý nghĩa cùng với thông điệp của tác giả thể hiện xuyên suốt trong bộ anime, tuyệt đối không dịch theo cảm tính hay tự đưa ra định nghĩa mới cho lời thoại nhân vật
  • Dịch đầy đủ trọn vẹn toàn bộ các câu hội thoại nào của nhân vật, không bỏ lỡ bất kỳ câu nói nào dù là câu rất ngắn. Đồng thời phải đảm bảo câu thoại được dịch ăn khớp với cử động miệng của nhân vật.
  • Tiêu đề tên anime nếu được bản địa hóa cần phải thể hiện được đúng tinh thần và nội dung chủ đạo của bộ phim 
  • Lời dịch bài hát nên có vần và nhịp điệu hài hòa với giai điệu bản nhạc gốc của bộ anime
  • Cố gắng duy trì một phong cách dịch nhất quán trong suốt bộ anime để duy trì mạch cảm xúc tốt nhất cho người xem
  • Cách vận dụng từ ngữ dịch dễ hiểu, thân thiện với người dùng ngôn ngữ đích nhưng vẫn đảm bảo giữ đúng nội dung cốt lõi và thông điệp chính của bộ phim
  • Những từ ngữ là tiếng lóng, danh xưng không thể bản địa hóa thì nên chú thích thêm bằng text để người xem dễ hiểu hơn. Đừng cố gắng dịch sát nghĩa vì dễ khiến người xem hiểu sai vấn đề và ý nghĩa của từ vựng
  • Cẩn trọng và chú ý kỹ lưỡng với các lỗi về cách dùng từ, ngữ pháp, chính tả,… Bởi một lỗi sai dù nhỏ cũng có khó khiến người dùng nắm bắt sai trọng tâm câu nói của nhân vật, tệ hơn là hiểu sai luôn cả nội dung phim

 

Dịch thuật Manga – truyện tranh Nhật Bản

Bên cạnh dịch thuật anime, dịch manga cũng là một nhu cầu có xu hướng phát triển mạnh mẽ hiện nay, đặc biệt với sự xuất hiện ngày càng nhiều của các nền tảng truyện tranh hiện nay. 

 

Khó khăn khi dịch Manga – truyện tranh Nhật Bản là gì?


Đối với manga Nhật, khó khăn dễ thấy nhất là việc dịch từ trong các bong bóng lời nói. Một số ngôn ngữ mục tiêu cần dịch có cách trình bày câu văn theo hàng ngang trái ngược với kiểu trình bày chữ dọc như tiếng Nhật. Điều này bắt buộc người dịch cần chỉnh các bong bóng này thành hàng ngang nhưng vẫn phải đảm bảo không gây ảnh hưởng đến hình ảnh nhân vật.

Thêm vào đó, nhiều ngôn ngữ mục tiêu được dịch ra thường có nghĩa dài hơn so lời thoại tiếng Nhật của nhân vật manga. Do đó, biên dịch viên sẽ vừa phải dịch manga làm sao truyền tải đúng thông điệp lời thoại nhân vật vừa giữ được nguyên vẹn bố cục truyện. 

Đó là chưa kể đến, người dịch thuật manga còn phải am hiểu các thuật ngữ văn hóa, chữ viết tắt, ngữ điệu cũng như các câu nói có tính hài hước, châm biếm trong tiếng Nhật để truyền đạt đúng tinh thần bộ manga đến với đọc giả bản địa. 

Dịch thuật Manga - truyện tranh Nhật Bản


 

Những quy tắc dịch Manga – truyện tranh Nhật Bản là gì?


Để hạn chế tối đa các sai sót, người dịch thuật manga cần chú ý các quy tắc sau đây:

  • Dịch chuẩn xác, truyền tải được đầy đủ và khách quan nhất nội dung thông điệp của bộ manga. Chú thích đầy đủ các ký tự, ký hiệu, từ ngữ chuyên ngành đúng theo những gì tác giả thể hiện trong bộ truyện.
  • Lời thoại của các nhân vật khi được dịch ra ngôn ngữ đích phải thể hiện được đúng cảm xúc và tính cách nguyên bản từng nhân vật do tác giả tạo ra. 
  • Các đoạn hội thoại trong bong bóng text phải đảm bảo dịch đầy đủ nghĩa theo ngôn ngữ gốc nhưng không được làm bong bóng text bị “phình lớn ra” gây mất bố cục và ảnh hưởng đến hình vẽ của nhân vật.
  • Tiêu đề của bộ manga khi được bản địa hóa theo ngôn ngữ đích phải có sự tôn trọng tuyệt đối với nội dung và thông điệp mà tác giả muốn truyền tải
  • Các từ ngữ chuyên ngành, tiếng lóng không có nghĩa trong văn hóa ngôn ngữ đích cần được chú thích rõ ràng, giúp người đọc hiểu rõ được nội dung truyện
  • Đối với các từ biểu hiện cảm xúc, hành động của nhân vật manga có thể sáng tạo bằng từ vựng khác của ngôn ngữ đích nhưng vẫn giữ được đúng ý nghĩa của biểu cảm hay hành động đó. 
  • Kiểm tra kỹ lưỡng lỗi ngữ pháp, chính tả sau khi dịch xong nhằm đảm bảo chất lượng tối ưu cho bản dịch. 

 

Những trang web dịch Manga online có đảm bảo chất lượng?


Những trang web dịch Manga online có đảm bảo chất lượng?

Câu trả lời là 50-50. Bạn sẽ rất khó biết đâu là trang web dịch manga chất lượng trừ khi là người dịch có chuyên môn. Bởi hiện tại, hầu hết các website truyện tranh đều sao chép nội dung lẫn nhau, thậm chí lấy cắp truyện dịch từ các trang mạng chính thống hay các dịch giả tự do. 

Thậm chí, nhiều trang còn sử dụng phần mềm dịch máy khiến cho nội dung truyện đọc trở nên cực kỳ khó hiểu. Nếu bạn chọn đọc để giải trí hoặc biết thêm về truyện thì điều này không quá quan trọng. 

Tuy nhiên, câu chuyện sẽ khác đi nếu bạn là nhà xuất bản chuyên nghiệp hoặc một nền tảng kinh doanh manga trực tuyến. Để tôn trọng nguyên tác manga, cách tốt nhất vẫn là chọn lựa một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, có giấy phép hoạt động đầy đủ. Điều này không chỉ giúp đảm bảo chất lượng cao cho bản dịch mà còn giúp bảo vệ quyền lợi tốt nhất cho chính đơn vị của bạn. 


 

Tiêu chí để lựa chọn đơn vị dịch thuật Manga uy tín


Để chọn được một đơn vị dịch manga chất lượng, bạn cần chú ý các tiêu chí sau: 

  • Công ty dịch thuật phải cung cấp được thông tin địa chỉ cụ thể, mã số thuế, giấy phép hoạt động kinh doanh đầy đủ
  • Xem xét độ uy tín của đơn vị thông qua các trang group review về dịch thuật, đánh giá khách hàng trên Google Maps
  • Yêu cầu được xem các bản dịch truyện hay anime mà công ty đã từng dịch. Nếu được, bạn nên đề nghị đơn vị dịch thuật dịch demo trước để kiểm tra. 
  • Cách tư vấn của nhân viên công ty dịch thuật có chuyên nghiệp, rành mạch, trả lời đủ và đúng vào trọng tâm câu hỏi của bạn hay không
  • Báo giá chi phí có chi tiết không, các cam kết về chính sách bảo hành hay thủ tục ký kết hợp đồng có đúng quy định pháp luật hay không. 

Dịch vụ dịch Anime, dịch Manga chất lượng cao từ Tomato

Dịch thuật anime và manga Tomato là một trong những đơn vị nằm trong top 126 LSPI năm 2023, bảng danh sách xếp loại các công ty dịch thuật lớn của thế giới. Chúng tôi hiện sở hữu một đội ngũ hơn 100 nhân viên chính thức và trên 3000 cộng tác viên ở khắp nơi trên thế giới, sẵn sàng cung cấp nhiều loại hình dịch anime hay manga với cả 2 hình thức online và offline.

Dịch thuật manga, dịch anime trên toàn quốc

Hiện tại, các dịch vụ dịch thuật anime, dịch manga của Tomato đã có mặt tại toàn bộ 63 tỉnh thành như: Hà Nội, Hồ Chí Minh, Cần Thơ, Hải Phòng, Đà Nẵng, Quảng Ninh, Khánh Hòa, Thừa Thiên Huế, Bắc Ninh, Nam Định, Thanh Hóa, Lâm Đồng, Quảng Nam, Bình Dương, Đồng Nai, Tiền Giang,… 

Dịch anime, dịch manga với nhiều cặp ngôn ngữ đa dạng 

Không chỉ đủ năng lực để cung cấp dịch vụ dịch anime, dịch manga rộng khắp cả nước, Tomato còn có khả năng dịch thuật tiếng Nhật sang đa dạng nhiều loại ngôn ngữ khác nhau:

  • Nhật – Việt
  • Nhật – Anh
  • Nhật – Trung
  • Nhật – Hàn
  • Nhật – Pháp
  • Nhật – Đài Loan
  • Nhật – Malaysia
  • Nhật – Indonesia
  • Nhật – Tây Ban Nha
  • Nhật – Bồ Đào Nha……

Cung cấp nhiều loại hình dịch thuật anime, dịch manga chất lượng cao

– Dịch Anime:

  • Dịch và chép dịch anime 
  • Dịch anime và làm phụ đề
  • Dịch anime và thuyết minh
  • Dịch anime và lồng tiếng

– Dịch Manga:

  • Dịch nội dung bộ manga 
  • Dịch nội dung manga kết hợp làm chế bản DTP (chèn text vào truyện)

Điểm mạnh dịch thuật anime, dịch manga tại Tomato

Khi lựa chọn dịch truyện manga hay dịch anime tại Tomato, bạn sẽ luôn có được sự hài lòng tối đa về chất lượng bản dịch vì chúng tôi đang có những lợi thế sau đây:

  • Hệ thống quản lý chất lượng dịch thuật được công nhận đạt chuẩn quốc tế ISO 9001:2015

Tomato đạt chứng nhận ISO 9001 Vi Tomato đạt chứng nhận ISO 9001 En

  • Hệ thống quản lý chất lượng dịch vụ được công nhận chuẩn ISO 17100:2015 
  • Đội ngũ dịch thuật viên đạt trình độ từ cử nhân trở lên với ít nhất 5 năm kinh nghiệm trong ngành, với đầy đủ các chứng chỉ ngoại ngữ đạt cấp Châu Âu và quốc tế
  • Bảo vệ tuyệt mật thông tin khách hàng theo tiêu chuẩn hợp đồng NDA
  • Hệ thống nhân sự dịch thuật đông đảo hơn 100 nhân viên chính thức và 3000+ cộng tác viên ở khắp nơi trên thế giới với khả năng tốc dịch lên đến 20.000 từ/ngày
  • Chỉnh sửa miễn phí toàn bộ bản dịch nếu sau bàn giao trong vòng 10 ngày khách hàng phát hiện có sai sót từ phía Tomato
  • Thực hiện thành công hơn 2431 giờ thu âm lồng tiếng và hơn 1 tỷ trang tài liệu
  • Hệ thống phòng thu hiện đại theo tiêu chuẩn Hoa Kỳ
  • Diễn viên lồng tiếng và thuyết minh đều là cán bộ đã và đang công tác tại các đài truyền hình uy tín như VTV, HTV, VTC,..
  • Xếp top 126 LSPI năm 2023 trong danh sách các công ty dịch thuật tầm cỡ thế giới

Tomato lọt top LSPI

  • Nhận vinh danh về “Sản phẩm – Dịch vụ Xuất sắc 2021” tại Trung tâm Hội nghị văn phòng Chính phủ Hà Nội vào tháng 11/2021

Tomato đạt giải thưởng sản phẩm dịch vụ xuất sắc

  • Thành công hợp tác với hơn 2500 đối tác lớn như WWF, Care, Naver, Panasonic, CocaCola, Toyota, Yamaha, Honda,… 

Tomato có nhiều khách hàng và đối tác lớn

Thời gian dịch Anime, dịch Manga là bao lâu?

Thời gian dịch thuật anime hay dịch manga thường không con số cố định, bởi nó sẽ phụ thuộc khá nhiều vào các yếu tố sau:

  • Số lượng lời thoại trong bộ anime hay số lượng từ đối với bộ manga
  • Cặp ngôn ngữ được dịch
  • Tính chuyên môn của từ ngữ trong bộ truyện tranh hay bộ phim hoạt hình Nhật
  • Yêu cầu khác (nếu có)

Vì thế, cách tốt nhất để biết chính xác thời gian hoàn thành một bộ anime hay manga là bạn nên gửi thêm bản file gốc đính kèm chung với yêu cầu báo giá, để Tomato có thể xem xét và tính toán kỹ lưỡng thời gian bàn giao chính xác nhất cho khách hàng. Hoặc liên hệ ngay cho chúng tôi thông qua Hotline/Zalo 0938 596 333 để chúng tôi hỗ trợ tư vấn chi tiết hơn cho bạn.

Báo giá dịch Anime, dịch Manga là bao nhiêu?

Tương tự như thời gian hoàn thành dịch manga hay anime, báo giá chi tiết dành cho khách hàng cũng sẽ bị lệ thuộc vào nhiều yếu tố như trên kèm theo thời gian mà khách hàng muốn được bàn giao bản dịch (nếu có). 

Do vậy, biện pháp hữu hiệu để nhận được báo giá chi tiết từ Tomato chính là bạn nên liên hệ trực tiếp cho chúng tôi thông qua Hotline/Zalo (bên trên) hoặc gửi email yêu cầu kèm file bản gốc vào địa chỉ info@tomatomediavn.com. Đội ngũ tư vấn viên của chúng tôi đảm bảo sẽ gửi đến một báo giá chi tiết và hợp lý nhất dành cho bạn.

Sau đây là bảng giá tham khảo cho dịch vụ dịch Anime, dịch Manga tại Tomato Media:

Báo giá được tối ưu với chất lượng dịch vụ xuất sắc

Hình thức Báo giá
Dịch thuật nội dung
Dịch thuật Việt – Nhật 90.000 – 140.000 VNĐ/Trang
Những cặp tiếng khác…… Liên hệ
DTP truyện Manga
Chèn text vào truyện chuẩn format Liên hệ
Dịch thuật đa phương tiện phim Anime
Dịch phụ đề, dịch kịch bản, dịch & thu âm, dịch & lồng tiếng, dịch & thuyết minh, nghe chép dịch Liên hệ

Liên hệ với chúng tôi để nhận được báo giá chính xác nhất của bạn:

Cần dịch vụ dịch Anime, dịch Manga chất lượng cao? Liên hệ ngay Tomato! 

Nếu bạn đang cần dịch thuật một bộ anime hay manga đảm bảo chất lượng cao, truyền tải đúng thông điệp từ tác giả cũng như dễ hiểu và gẫn gũi với văn hóa ngôn ngữ người dùng mục tiêu, hãy liên hệ ngay cho Tomato thông qua các điền vào thông tin form dưới đây. Chúng tôi cam kết sẽ mang lại những trải nghiệm dịch vụ chuyên nghiệp nhất, giúp bạn có được sự hài lòng tối đa.

Phản hồi nhanh chóng ngay khi vừa nhận được yêu cầu

Tất cả các câu hỏi đều được giải thích tận tình và rõ ràng

ĐĂNG KÝ DỊCH VỤ NHANH CHÓNG

Icon nhận báo giá Tomato
Hãy mô tả nhu cầu dịch thuật của bạn, đội ngũ của chúng tôi sẽ liên hệ lại với bạn nhanh chóng để hỗ trợ bạn sớm nhất.

 

 

*   Chúng tôi ngay lập tức cung cấp, chỉ trong vòng 15 phút kể từ khi có yêu cầu, báo giá chi tiết bao gồm chi phí, thời gian hoàn thành và phương thức thực hiện.

Quy trình dịch Anime, dịch Manga chuyên nghiệp

Tại Tomato, quy trình dịch thuật manga hay dịch anime sẽ diễn ra trong các bước cơ bản sau: 

  • Bước 1: Tiếp nhận thông tin yêu cầu và file gốc từ khách hàng, tiến hành kiểm tra chất lượng bản file gốc
  • Bước 2: Thực hiện phân tích nội dung bộ anime hoặc manga
  • Bước 3: Tiến hành quá trình biên dịch và kiểm tra chất lượng của bản dịch
  • Bước 4: Hiệu đính cho file bản dịch 
  • Bước 5: Gửi bàn giao cho khách hàng theo đúng hẹn
  • Bước 6: Nhận cũng như xử lý phản hồi từ khách hàng (nếu có) 

Ngoài ra, sau bước số 3 và trước bước số 4 nếu khách hàng có yêu cầu, Tomato Translation sẽ hỗ trợ thêm các dịch vụ sau (tùy theo dự án):

  • Dịch vụ chế bản điện tử DTP: chèn file text vào các bong bóng hội thảo của nhân vật manga
  • Dịch vụ cung cấp giọng thu lồng tiếng hoặc thuyết minh anime theo mong muốn của khách hàng

 

Lời hứa về chất lượng

Tomato Media đảm bảo cung cấp dịch vụ chất lượng cao, nhất quán trong tất cả các cam kết với khách hàng. Các nhân viên của chúng tôi tuân theo các quy trình kinh doanh được thiết lập tốt để chúng tôi có thể giao tiếp rõ rànggiao hàng đúng thời gian và vượt qua sự mong đợi của khách hàng.

Công ty Tomato Media – Dịch vụ dịch thuật Anime, dịch thuật Manga Uy tín – Chất lượng cao

Địa chỉ:

  • Hỗ trợ 24/7 trên toàn quốc
  • Trụ sở chính Hà Nội: Phòng 504, tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam
  • Chi nhánh tại Bangkok: 362 Krungthep, Nonthaburi 2, Bangkok, Thailand
  • Chi nhánh tại Jakarta: 12th Floor, Wisma 46 Tower, Karet Tengsin, Jakarta, Indonesia

Website: tomatotranslation.com

Email: info@tomatomediavn.com

Hotline: 0938 596 333

Messages Zalo
Phone