Biên dịch là gì? Biên dịch là gì? Biên dịch là hình thức chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn (A) sang một ngôn ngữ đích (B) theo dạng văn viết. Người thực hiện biên dịch sẽ được gọi là biên dịch viên. Trong đó, quá trình biên dịch cũng sẽ có sự hỗ trợ [...]
Hiệu đính bản dịch là gì? Dịch vụ chuẩn xác, khoa học 24/7
Khái niệm hiệu đính bản dịch không còn xa lạ với những ai quan tâm đến dịch thuật. Tuy nhiên không phải ai cũng hiểu rõ về tầm quan trọng của khái niệm này. Vậy hiệu đính bản dịch là gì? Đăng ký dịch vụ hiệu đính bản dịch ở đâu uy tín? Cùng Tomato tìm hiểu những vấn đề này ngay sau đây.
NỘI DUNG (CONTENT)
Hiệu đính bản dịch là gì?
Hiệu đính bản dịch là việc đối chiếu bản dịch và bản gốc lại lần 2 để so sánh, rà soát lỗi và chỉnh sửa lại nội dung bản dịch sao cho chính xác và trau chuốt hơn về từ ngữ, ngữ pháp, văn phong.
Hiệu đính thông thường sẽ bao gồm 2 hình thức là: Hiệu đính bản dịch do biên dịch viên của văn phòng/công ty dịch thuật thực hiện và hiệu đính bản dịch do biên dịch viên là người bản xứ thực hiện. Khi sử dụng bản dịch do biên dịch viên bản xứ có thể chuẩn hóa văn phong, văn hóa của nước bản xứ như tài liệu được viết bởi người bản xứ.
Hiệu đính bản dịch bao gồm các công việc sau:
- Rà soát lỗi chính tả: Trong quá trình dịch thuật và đánh máy, lỗi chính tả là điều khó tránh khỏi. Đây là một công việc đòi hỏi sự cẩn thận, chi tiết và kiên trì của người hiệu đính.
- Rà soát cấu trúc ngữ pháp: Câu từ trong bản dịch phải đúng vị trí, cấu trúc và dạng từ. Một câu văn hoàn chỉnh cần phải đảm bảo tuân thủ các quy luật về ngữ pháp theo từng loại ngôn ngữ. Rà soát cấu trúc ngữ pháp cũng là một công việc quan trọng trong hiệu đính bản dịch.
- Rà soát ngữ cảnh và các thuật ngữ chuyên dùng: Căn cứ vào ngữ cảnh cụ thể, biên dịch viên sẽ lựa chọn cách dùng từ phù hợp nhất. Từng chuyên ngành, sẽ có những thuật ngữ riêng, do đó muốn có một bản dịch hay thì các thuật ngữ chuyên ngành cần được thống nhất trong toàn bộ bộ tài liệu.
Tại sao cần phải hiệu đính bản dịch?
Không chỉ riêng bản dịch mà hầu hết các loại giấy tờ, văn bản đều cần phải được rà soát lại kỹ càng trước khi bàn giao cho khách hàng. Bởi bất cứ ai cũng đều có thể có sai sót kể cả những biên dịch viên thâm niên. Quy trình hiệu đính bản dịch giúp phát hiện ra lỗi, tạo ra giá trị của mỗi bản dịch thuật.
Hiệu đính bản dịch có sức ảnh hưởng rất lớn đến thương hiệu cũng như độ tín nhiệm của đối tác về lâu về dài. Hiệu đính đóng vai trò quan trọng giúp tài liệu chuyên nghiệp, hoàn chỉnh, chuẩn xác hơn. Qua đó nâng cao năng lực, uy tín của cá nhân và công ty. Một bản dịch tốt sẽ đem đến sự uy tín và chuyên nghiệp của công ty và ngược lại bản dịch có nhiều sai sót có thể gây tổn hại không những cho công ty mà là còn cả khách hàng. Do đó mà bất kỳ loại tài liệu nào sau khi dịch thuật đều cần phải được hiệu đính
Hiệu đính bản dịch là một bước quan trọng trong quy trình dịch thuật chuyên nghiệp
Hiệu đính bản dịch là giải pháp kịp thời điều chỉnh lại những sai sót nếu có trong quá trình dịch thuật giúp cho bản dịch chuyên nghiệp, hoàn chỉnh. Đây là bước quan trọng thực hiện sau khi dịch thuật viên hoàn thành công việc dịch thuật tài liệu của mình. Toàn bộ bản gốc và bản dịch sau khi đã qua bước dịch ngữ sẽ được chuyển qua một đội ngũ chuyên gia để hiệu đính bản dịch.
Thực hiện bước hiệu đính bản dịch thể hiện sự chuyên nghiệp và tôn trọng khách hàng, để đem đến bản dịch tốt nhất.
Hiệu đính bản dịch và “nguyên tắc 4 mắt”
Nhắc đến hiệu đính bản dịch thì cần nhớ ngay “nguyên tắc 4 mắt”. Có nghĩa là trong quá trình hiệu đính bản dịch cần có tối thiểu 1 người dịch và 1 người hiệu đính.
Ý tưởng cơ bản của nguyên tắc này là bốn mắt hai người – chịu trách nhiệm kiểm tra bản dịch trước khi bàn giao cho khách hàng. Với quan điểm “Hai cái đầu tốt hơn một.” Trong lĩnh vực dịch thuật, hai đầu ở đây có nghĩa là bốn mắt. Tức là trong khi một người thực hiện việc dịch tài liệu thì một người khác sẽ xem xét để đảm bảo sự khách quan, không thiên kiến, không có sai sót nào xảy ra trong quá trình dịch thuật.
Ngoài “nguyên tắc 4 mắt”, những người tham gia hiệu đính bản dịch cần nắm được một số nguyên tắc cơ bản sau:
- Đọc văn bản ngược: Cách này giúp bạn nắm được các lỗi chính tả từ phải sang trái, tập trung được vào từng từ của văn bản để tìm được lỗi sai.
- Tạo danh mục kiểm tra: Bạn cần lưu lại những lỗi mà thường mắc để khi hiệu đính các bản dịch bạn lấy nó ra để tham khảo.
- Đọc bản dịch và mỗi lần tìm ra một kiểu lỗi riêng: Bạn nên đọc qua bản dịch và tập trung vào cấu trúc câu, sau đó là từ ngữ, chính tả và dấu chấm câu.
- Sử dụng công cụ hỗ trợ kiểm tra chính tả. Các công cụ này sẽ giúp bạn tìm ra những từ sai lỗi chính tả, những từ lặp lại, gợi ý chỉnh sửa từ sai,…
- Sử dụng từ điển chính thống để đưa ra từ chính xác nhất.
Các loại tài liệu có thể thực hiện hiệu đính bản dịch
Mọi loại tài liệu đều cần được hiệu đính để đảm bảo độ chuẩn xác. Dưới đây là một số tài liệu phổ biến cần được hiệu đính:
- Các loại văn bản, giấy tờ, tài liệu cá nhân
- Văn bản, giấy tờ của doanh nghiệp như hồ sơ năng lực, hợp đồng, giấy phép kinh doanh,…
- Tài liệu chuyên ngành như kinh tế, tài chính, văn hóa, giáo dục, xây dựng, may mặc, hóa chất, y tế, báo chí, công nghệ thông tin, môi trường,…
- Sách, báo, tạp chí
- Các loại tài liệu media như video, clip,…
- …
Người hiệu đính bản dịch nên tập trung vào đâu?
Người ta có thể chia việc hiệu đính bản dịch thành 2 vấn đề chính là liên quan đến nội dung và liên quan đến ngôn ngữ. Người hiệu đính hoàn hảo là người kết hợp được 2 kỹ năng là hiểu biết về vấn đề được đề cập và thông thạo ngôn ngữ.
Liên quan đến nội dung, người hiệu đính nên xác định và tập trung vào:
- Bản chất nội dung của bản dịch dựa trên văn hóa, nghề nghiệp, ngôn ngữ và nhân khẩu học của nhóm mục tiêu.
- Thuật ngữ, đặc biệt chú ý các thuật ngữ chuyên ngành.
- Nội dung phù hợp theo ngữ cảnh và nhất quán trong toàn bản dịch.
- Các từ viết tắt phổ biến.
- Xác định các loại từ và cụm từ không phù hợp.
Liên quan đến ngôn ngữ, người hiệu đính cần tập trung chú ý tới:
- Văn phạm
- Cấu trúc câu
- Viết hoa và sử dụng các thì trong câu
- Độ dài văn bản
- Lỗi chính tả
- Dấu chấm câu
- Định dạng ngôn ngữ
- Tính nhất quán trực quan của ngôn ngữ
Đăng ký dịch vụ hiệu đính bản dịch ở đâu uy tín?
Hiểu được hiệu đính bản dịch là gì, câu hỏi tiếp theo được quan tâm là đăng ký hiệu đính bản dịch ở đâu uy tín? Hiện có rất nhiều đơn vị cung cấp dịch vụ hiệu đính bản dịch. Đăng ký dịch vụ này ở đâu uy tín chắc chắn là băn khoăn của nhiều người. Nếu bạn vẫn chưa tìm ra cho mình được một địa chỉ hiệu đính bản dịch ưng ý, hãy tham khảo ngay dịch vụ của Tomato.
Tomato là một trong những công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ hiệu đính bản dịch chuyên nghiệp hàng đầu trên thị trường. Tự hào là đơn vị sở hữu đội ngũ biên dịch viên hùng hậu, có nhiều năm kinh nghiệm trong nghề, chúng tôi cam kết tư vấn và cung cấp những giải pháp hợp lý nhất với mọi yêu cầu của bạn.
NHẬN BÁO GIÁ NHANH CHÓNG
Hãy mô tả nhu cầu hiệu đính bản dịch của bạn, đội ngũ của chúng tôi sẽ liên hệ lại với bạn nhanh chóng để hỗ trợ bạn sớm nhất.
* Chúng tôi ngay lập tức cung cấp, chỉ trong vòng 15 phút kể từ khi có yêu cầu, báo giá chi tiết bao gồm chi phí, thời gian hoàn thành và phương thức thực hiện.
📌 Hiệu đính bản dịch mọi loại tài liệu đã dịch thuật
Tomato thực hiện hiệu đính mọi loại tài liệu đã dịch thuật đa chuyên ngành, đa lĩnh vực. Một số tài liệu phổ biến như:
- Các loại giấy tờ cá nhân: căn cước công dân, giấy phép lái xe, hộ chiếu, sổ hộ khẩu, giấy khai sinh, thẻ học sinh/sinh viên, lý lịch tư pháp, các loại giấy chứng nhận, bằng khen, giấy khen, văn bằng, chứng chỉ, bảng điểm, học bạ, …
- Các loại giấy tờ doanh nghiệp: Giấy phép kinh doanh, giấy phép xây dựng, bản kê khai thuế, báo cáo tài chính, hợp đồng kinh tế, hợp đồng lao động, hồ sơ thầu, hồ sơ năng lực,…
- Hiệu đính bản dịch đa dạng tài liệu với hơn 100 chuyên ngành khác nhau như kinh tế, giáo dục, tài chính, y tế, xây dựng, du lịch, may mặc, hóa chất,…
- Khóa luận tốt nghiệp, luận án, đồ án,…
- Các loại sách, báo, tạp chí, truyện…
- Hiệu đính bản dịch thuật media như video quảng cáo, phim, gameshow, chương trình truyền hình, phóng sự,…
- …
📌 Hiệu đính bản dịch 50+ ngôn ngữ
Với dịch vụ hiệu đính dịch thuật đa ngữ của chúng tôi, bạn hoàn toàn có thể an tâm sử dụng dịch vụ mà không hề có bất kỳ giới hạn nào. Chúng tôi cung cấp dịch vụ hiệu đính bản dịch hơn 50 ngôn ngữ khác nhau, từ các ngôn ngữ phổ biến như Tiếng Anh, Tiếng Trung, Tiếng Pháp, Tiếng Đức, Tiếng Nga, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn cho tới các ngôn ngữ hiếm gặp như Tiếng Latin, Hà lan, Thổ Nhĩ kỳ, Ý…. Tất cả đều được hiệu đính lại bởi những người có chuyên môn, có trình độ và làm việc tận tâm nhất.
📌 Lợi thế/ưu điểm dịch vụ hiệu đính bản dịch của Tomato
Tomato là một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp cùng với những dịch vụ chất lượng đã được hàng ngàn khách hàng kiểm chứng. Chúng tôi đem đến dịch vụ hiệu đính bản dịch chất lượng bởi những ưu điểm nổi trội không phải đơn vị nào cũng có được:
- Quy trình hiệu đính bản dịch chuyên nghiệp
- Đội ngũ nhân sự chuyên nghiệp, chất lượng, giàu kinh nghiệm hiệu đính bản dịch.
- Mức giá hiệu chỉnh bản dịch hợp lý, cạnh tranh
- Bản dịch được hiệu đính luôn đảm bảo chính xác, văn phong mượt, tuân thủ các thuật ngữ của từng chuyên ngành chuyên biệt, chuẩn văn phong bản ngữ
- Chúng tôi luôn cố gắng đảm bảo thời gian hoàn thành sớm nhất có thể, chúng tôi sẵn sàng làm việc ngoài giờ để đảm bảo thời gian nếu bạn cần gấp.
- Hiệu đính bản dịch được trên nhiều kiểu định dạng, kiểu file khác nhau.
- Bảo mật tuyệt đối
- Hỗ trợ 24/7, bất cứ khi nào bạn cần đều được đội ngũ chuyên viên hỗ trợ ngay.
Nhận báo giá hiệu đính bản dịch tài liệu/media
Giá hiệu đính bản dịch của mỗi loại tài liệu không giống nhau. Mức giá này phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau như:
- Ngôn ngữ dịch thuật
- Số lượng bản dịch nhiều hay ít
- Độ dài của bản dịch cần hiệu đính
- Tỷ lệ sai sót của bản dịch
- Thời gian hiệu đính
- Nội dung của bản dịch: Đơn giản hay chuyên ngành khó, phức tạp
- Định dạng tài liệu: Trình bày đơn giản hay phức tạp
- Yêu cầu hiệu đính bởi dịch thuật viên trong nước hay dịch thuật viên bản xứ
Nếu bạn có nhu cầu sử dụng dịch vụ hiệu đính bản dịch uy tín hoặc thắc mắc về dịch vụ vui lòng liên hệ ngay với công ty dịch thuật Tomato Media bằng những cách sau:
#1: Đến trực tiếp trụ sở chính văn phòng Tomato.
- Trụ sở chính tại Hà Nội: Phòng 504, tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, P. Trung Liệt, Q. Đống Đa, Hà Nội.
- Văn phòng chi nhánh tại Bangkok: 362 Krungthep, Nonthaburi 2, Bangkok, Thailand
- Văn phòng chi nhánh tại Jakarta: 12th Floor, Wisma 46 Tower, Karet Tengsin, Jakarta, Indonesia.
#2: Gọi số Hotline 0938 596 333 để các tư vấn viên hỗ trợ 24/7
#3: gửi thông tin vào email: info@tomatomediavn.com
Và bạn cũng có thể để lại thông tin và yêu cầu ngay tại đây, các tư vấn viên sẽ liên hệ để tư vấn và báo giá nhanh nhất.
NHẬN BÁO GIÁ NHANH CHÓNG
Hãy mô tả nhu cầu dịch thuật Hưng Yên của bạn, đội ngũ của chúng tôi sẽ liên hệ lại với bạn nhanh chóng để hỗ trợ bạn sớm nhất.
* Chúng tôi ngay lập tức cung cấp, chỉ trong vòng 15 phút kể từ khi có yêu cầu, báo giá chi tiết bao gồm chi phí, thời gian hoàn thành và phương thức thực hiện.
Những câu hỏi thường gặp về hiệu đính bản dịch là gì?
Sau đây là những câu hỏi thường gặp về hiệu đính bản dịch là gì mà chúng tôi tổng hợp:
📌 Hiệu đính bản dịch tiếng Anh là gì?
Hiệu đính bản dịch tiếng Anh là Revise hay Proofreading, là quá trình đối chiếu, kiểm tra, rà soát lỗi và chỉnh sửa lại từ ngữ, ngữ pháp, nội dung sao cho chính xác, hoàn thiện và hợp lý nhất đảm bảo nội dung bản dịch là đúng so với bản gốc.
📌 Ai là người thực hiện hiệu đính bản dịch?
Để hiệu đính bản dịch chuẩn xác đòi hỏi người hiệu đính phải có hiểu biết về nội dung bản dịch và thông thạo ngôn ngữ. Do đó, người thực hiện hiệu đính bản dịch là những người có chuyên môn, có thể là nhà biên tập viên đối với những sách xuất bản, hay người có chuyên môn, hiểu biết về ngôn ngữ trong công ty dịch thuật.
📌 Sự khác biệt giữa hiệu đính bản dịch và chỉnh sửa thông thường?
Tài liệu sau khi được dịch thuật phải đảm bảo có nội dung chính xác, dễ hiểu và trình bày khoa học. Để có được điều đó, đòi hỏi văn bản phải trải qua nhiều quy trình khác nhau từ việc dịch thuật, chỉnh sửa và hiệu đính lại bản dịch trước khi giao cho khách hàng. Cả hiệu đính bản dịch và chỉnh sửa thông thường đều nhằm mục đích chỉnh sửa bản dịch cho chuẩn xác. Vậy điểm khác biệt giữa hai hình thức chỉnh sửa này là gì?
Đó là:
Thông số so sánh |
Hiệu đính bản dịch |
Chỉnh sửa thông thường |
Ý nghĩa |
Quá trình loại bỏ các lỗi liên quan đến ngữ pháp, chính tả, văn phong, các dấu câu dùng trong bản dịch. |
Để cải thiện sự liên kết nội dung giữa các đoạn văn với nhau, đồng thời giúp cấu trúc văn bản chính xác hơn. |
Thời gian thực hiện |
Có thể được thực hiện trong khoảng thời gian ngắn hơn. |
Khi chỉnh sửa thông thường, bạn sẽ phải đọc bản dịch nhiều hơn hiệu đính, tốn nhiều thời gian và công sức hơn so với hiệu đính. |
Nội dung chỉnh sửa |
Hiệu đính chỉ là một hình thức chỉnh sửa sau khi bản dịch hoàn thành để sửa các lỗi đánh máy, chính tả, ngữ pháp và văn phong của bản dịch. Hiệu đính chỉ là công đoạn nhỏ trong quá trình chỉnh sửa. |
Chỉnh sửa thông thường có thể bao gồm kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp để thay đổi toàn bộ các phần của bản dịch.
|
Bước thực hiện |
Thông thường hiệu đính bản dịch thường được thực hiện khi đã hoàn thành quy trình dịch thuật và chuẩn bị bàn giao cho khách hàng. |
Chỉnh sửa được thực hiện liên tục trong quá trình dịch thuật nếu phát hiện ra lỗi sai. |
Hai công đoạn này đều rất quan trọng và cần phải được thực hiện khi hoàn thiện bản dịch, thể hiện sự chuyên nghiệp, khoa học mà đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật.
📌 Đặt dịch vụ hiệu đính bản dịch có thể lấy ngay trong ngày được không?
Bạn có thể lấy bản dịch đã hiệu đính ngay trong ngày. Tùy thuộc vào độ dài tài liệu, độ khó chuyên ngành và ngôn ngữ cần dịch mà chúng tôi có thể ước lượng thời gian hiệu đính. Thông thường thời gian hiệu đính tương đương 50 – 80% thời gian dịch lần đầu. Vậy nên, để đảm bảo tiến độ, bạn hãy thực hiện hiệu đính càng sớm càng tốt.
📌 Tôi có file tài liệu cần hiệu đính bản dịch online có được không?
Hoàn toàn có. Tomato cung cấp dịch vụ hiệu đính online, bạn có thể gửi file tài liệu qua email/zalo cho chúng tôi để được hiệu đính mà không cần trực tiếp đến văn phòng. Chúng tôi sẽ tiếp nhận yêu cầu và thực hiện hiệu đính online sớm nhất cho bạn.
📌 Dịch Thuật Tomato có nhận dịch và hiệu đính bản dịch gấp không?
Chắc chắn là có. Với đội ngũ nhân sự hùng hậu, có chuyên môn và dày dặn kinh nghiệm, Tomato nhận dịch và hiệu đính bản dịch gấp nhưng vẫn đảm bảo chất lượng. Bạn chỉ cần liên hệ với chúng tôi, chúng tôi sẽ sắp xếp nhân sự thực hiện dịch và hiệu đính bản dịch nhanh nhất.
📌 Làm thế nào để Tomato đảm bảo thời gian trả bản hiệu đính bản dịch?
Chúng tôi là một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi luôn đảm bảo thời gian trả bản hiệu đính bản dịch bởi:
- Chúng tôi sở hữu đội ngũ đông đảo với hơn 3000 dịch thuật viên và CTV dịch thuật trong và ngoài nước. Họ là những người có chuyên môn, trình độ cử nhân ngoại ngữ trở lên, giàu kinh nghiệm dịch thuật, sẵn sàng làm việc hết mình để đảm bảo thời gian giao cũng như chất lượng tài liệu được hiệu đính.
- Tomato đạt chứng nhận ISO 9001:2015 quốc tế về hệ thống quản lý chất lượng. Chúng tôi luôn tập trung vào những giải pháp quản lý và nâng cao chất lượng dịch vụ, hạn chế rủi ro và đem đến khách hàng những dịch vụ tốt nhất.
- Quy trình cung cấp dịch vụ khép kín, chuyên nghiệp được chúng tôi áp dụng hiệu quả để đảm bảo thời hạn bàn giao bản hiệu đính bản dịch đến tay khách hàng.
Hy vọng những chia sẻ về hiệu đính bản dịch là gì ở trên đây hữ ích với bạn.