5 Sai Lầm “Chết Người” Về Pháp Lý Khi Dịch Thuật Hợp Đồng Quốc Tế

Trong giao thương toàn cầu, một bản hợp đồng quốc tế được soạn thảo kỹ lưỡng là xương sống của mọi thỏa thuận kinh doanh. Nó là công cụ pháp lý bảo vệ quyền và lợi ích của các bên. Tuy nhiên, nhiều doanh nghiệp lại vô tình đặt mình vào rủi ro khổng lồ khi xem nhẹ một khâu cực kỳ quan trọng: dịch thuật hợp đồng.

Một từ được dịch sai, một thuật ngữ bị hiểu nhầm có thể phá vỡ toàn bộ giá trị pháp lý của hợp đồng, dẫn đến những tranh chấp tốn kém và thiệt hại tài chính không thể lường trước. Dưới đây là 5 sai lầm “chết người” mà bạn tuyệt đối phải tránh.

Rủi ro pháp lý và các sai lầm cần tránh khi dịch thuật hợp đồng quốc tế
Rủi ro pháp lý và các sai lầm cần tránh khi dịch thuật hợp đồng quốc tế

1. Dịch “Word-for-Word” và Bỏ qua Thuật ngữ Pháp lý Chuyên ngành

Đây là sai lầm phổ biến và nguy hiểm nhất. Ngôn ngữ pháp lý không phải là ngôn ngữ giao tiếp thông thường. Mỗi từ, mỗi cụm từ đều chứa đựng những khái niệm pháp lý cụ thể.

  • Sai lầm: Dịch một cách máy móc, từต่อ từ. Ví dụ, dịch “Consideration” (một yếu tố cấu thành hợp đồng trong luật Anh-Mỹ) thành “Sự xem xét”, thay vì hiểu đúng bản chất là “Nghĩa vụ đối ứng”. Hoặc dịch “Indemnity” thành “Sự bồi thường” chung chung, làm mất đi ý nghĩa về việc một bên cam kết gánh chịu tổn thất cho bên kia.

  • Hậu quả: Các điều khoản trở nên mơ hồ, mất hiệu lực hoặc bị diễn giải sai hoàn toàn, tạo ra kẽ hở pháp lý cho đối phương.

  • Giải pháp đúng: Phải sử dụng dịch giả chuyên về lĩnh vực pháp lý, người không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn được đào tạo và am hiểu sâu sắc về hệ thống thuật ngữ pháp lý của cả hai ngôn ngữ.

2. Không Am hiểu Sự Khác biệt giữa các Hệ thống Pháp luật

Mỗi quốc gia có một hệ thống pháp luật riêng (ví dụ: Civil Law ở Việt Nam, Pháp; và Common Law ở Mỹ, Anh, Úc). Một khái niệm pháp lý tồn tại và có giá trị ở hệ thống này có thể không có giá trị hoặc không tồn tại ở hệ thống kia.

  • Sai lầm: Áp dụng tư duy pháp luật của nước mình để dịch và diễn giải các điều khoản của hợp đồng được điều chỉnh bởi luật pháp nước ngoài.

  • Hậu quả: Một điều khoản có thể hoàn toàn hợp lệ ở Mỹ nhưng lại bị vô hiệu theo luật pháp Việt Nam, và ngược lại. Điều này dẫn đến việc hợp đồng không thể được thi hành như kỳ vọng.

  • Giải pháp đúng: Đơn vị dịch thuật phải có kiến thức về luật so sánh, hiểu rõ sự khác biệt cốt lõi giữa các hệ thống pháp luật liên quan để có thể đưa ra bản dịch và cả những lưu ý pháp lý cần thiết.

3. Sử dụng Công cụ Dịch máy (Machine Translation) hoặc Người không chuyên

Vì muốn tiết kiệm chi phí, nhiều người đã phó mặc tài sản và sự an toàn pháp lý của công ty mình cho Google Translate hoặc một nhân viên biết ngoại ngữ.

  • Sai lầm: Dùng công cụ dịch tự động hoặc nhân viên song ngữ nhưng không có chuyên môn pháp lý để dịch hợp đồng.

  • Hậu quả:

    • Sai sót nghiêm trọng: Dịch máy không thể hiểu được ngữ cảnh và các sắc thái pháp lý phức tạp.

    • Mất bảo mật: Đưa nội dung hợp đồng nhạy cảm lên các công cụ trực tuyến miễn phí là một rủi ro an ninh thông tin khổng lồ.

    • Không có giá trị pháp lý: Bản dịch từ người không có chuyên môn sẽ không được tòa án hay cơ quan có thẩm quyền công nhận.

  • Giải pháp đúng: Luôn nhớ rằng, chi phí cho một dịch vụ dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp là một khoản đầu tư để bảo vệ doanh nghiệp, chứ không phải một khoản chi phí có thể cắt bỏ.

4. Bỏ qua Yếu tố Văn hóa trong Đàm phán và Soạn thảo

Một bản dịch tốt về mặt kỹ thuật nhưng khô cứng, thiếu đi sự tinh tế về văn hóa có thể gây khó khăn trong quá trình hợp tác lâu dài. Cách diễn đạt, mức độ trang trọng, cách cấu trúc câu chữ đều phản ánh văn hóa kinh doanh.

  • Sai lầm: Chỉ tập trung vào câu chữ mà bỏ qua “tinh thần” và văn hóa đằng sau ngôn ngữ đó.

  • Hậu quả: Gây hiểu lầm không đáng có, tạo cảm giác thiếu chuyên nghiệp hoặc thiếu tôn trọng đối tác.

  • Giải pháp đúng: Chọn đối tác dịch thuật có khả năng tư vấn cả về văn hóa kinh doanh, giúp bản dịch vừa chính xác về pháp lý, vừa mượt mà trong giao tiếp.

5. Không Quy định Rõ về Ngôn ngữ Pháp lý Ưu tiên

Đối với các hợp đồng song ngữ, đây là một điều khoản “sinh tử” nhưng thường bị bỏ quên.

  • Sai lầm: Hợp đồng được lập bằng hai thứ tiếng nhưng không có điều khoản nào quy định rõ ràng rằng phiên bản nào sẽ được ưu tiên áp dụng khi có sự khác biệt hoặc tranh chấp.

  • Hậu quả: Khi xảy ra tranh chấp, các bên sẽ mất rất nhiều thời gian và chi phí chỉ để tranh cãi xem nên sử dụng bản dịch tiếng Việt hay tiếng Anh để diễn giải.

  • Giải pháp đúng: Luôn luôn thêm một điều khoản “Ngôn ngữ của Hợp đồng” (Governing Language), trong đó nêu rõ: “Hợp đồng này được lập bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Trong trường-hợp có bất kỳ sự khác biệt nào giữa hai phiên bản, phiên bản tiếng… sẽ được ưu tiên áp dụng.”

Kết luận

Dịch thuật hợp đồng quốc tế là một lĩnh vực chuyên môn cao, đòi hỏi sự kết hợp giữa trình độ ngôn ngữ xuất sắc, kiến thức pháp lý sâu rộng và sự cẩn trọng tuyệt đối. Bất kỳ sai lầm nào cũng có thể phải trả giá bằng tiền bạc và sự an toàn của cả doanh nghiệp.

Đừng để rủi ro ngôn ngữ phá hỏng thỏa thuận quốc tế của bạn. Hãy liên hệ với đội ngũ chuyên gia dịch thuật pháp lý của Tomato Media ngay hôm nay để được tư vấn và đảm bảo an toàn pháp lý tuyệt đối cho mọi hợp đồng.

Lời hứa về chất lượng

Tomato Media đảm bảo cung cấp dịch vụ chất lượng cao, nhất quán trong tất cả các cam kết với khách hàng. Các nhân viên của chúng tôi tuân theo các quy trình kinh doanh được thiết lập tốt để chúng tôi có thể giao tiếp rõ rànggiao hàng đúng thời gian và vượt qua sự mong đợi của khách hàng.

Công ty Tomato Media – Dịch vụ dịch thuật uy tín

Địa chỉ:

  • Hỗ trợ 24/7 trên cả nước
  • Trụ sở chính Hà Nội: Phòng 504, tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam
  • Chi nhánh tại Bangkok: 362 Krungthep, Nonthaburi 2, Bangkok, Thailand
  • Chi nhánh tại Jakarta: 12th Floor, Wisma 46 Tower, Karet Tengsin, Jakarta, Indonesia

Website: tomatotranslation.com

Email: info@tomatomediavn.com

Hotline: 0938 596 333

Messages Zalo
Phone