Dịch thuật công chứng là gì? Văn phòng công chứng có dịch thuật không?

Dịch thuật công chứng là một bước cần thiết trong nhiều giao dịch, thủ tục liên quan đến du học, xin visa, nhà đất, bất động sản và nhiều giao dịch khác. Vậy dịch thuật công chứng là gì? Phòng công chứng có dịch thuật không? Bài viết dưới đây sẽ cung cấp cho quý độc giả những thông tin về dịch vụ dịch thuật có công chứng.

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng là gì?’ hay ‘công chứng dịch thuật là gì?’ là thắc mắc của rất nhiều người khi nghe đến cụm từ này. Thường ta vẫn nghe đến dịch vụ dịch thuật hoặc dịch vụ công chứng. Vậy dịch thuật công chứng có gì khác với hai dịch vụ đã kể trên?

  • Dịch vụ dịch thuật công chứng là việc cung cấp một văn bản, tài liệu mới có nội dung giống như tài liệu gốc nhưng được trình bày bằng một ngôn ngữ khác và dĩ nhiên, tài liệu dịch thuật phải được đóng dấu công chứng để đảm bảo tính pháp lý.
  • Bản chất của việc dịch thuật có công chứng là quá trình chứng thực độ chính xác của bản dịch so với bản gốc được thực hiện bởi các công chứng viên của phòng công chứng.

Dịch thuật có công chứng khác với dịch vụ dịch thuật thông thường ở tính pháp lý của tài liệu dịch thuật. Đối với dịch vụ dịch thuật thông thường thì chỉ có con dấu của đơn vị, công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật và con dấu đó chỉ có ý nghĩa chứng thực rằng bản dịch này được thực hiện bởi công ty dịch thuật uy tín. Để đảm bảo tính pháp lý của tài liệu dịch thuật cũng như chứng thực rằng bản dịch này hoàn toàn chính xác so với bản gốc, thì cần có thêm con dấu của văn phòng công chứng.

Tại sao cần dịch thuật có công chứng?

Dịch thuật công chứng là gì

Dịch thuật có công chứng để làm gì và có bắt buộc hay không cũng là một trong những thắc mắc của nhiều người.

Theo quy định của Pháp luật, bất kì một văn bản, tài liệu nước ngoài nào nếu muốn được lưu hành, sử dụng một cách hợp pháp tại Việt Nam đều phải được dịch thuật công chứng. Bản dịch này có giá trị pháp lý do đó sẽ thay thế bản gốc trong những giao dịch cần đến tài liệu này.

Hơn nữa, Nhà nước ta luôn đẩy mạnh việc thực thi pháp luật vào mọi lĩnh vực đời sống nên dịch thuật có công chứng là một thủ tục cần thiết trong rất nhiều giao dịch. Dịch thuật có công chứng sẽ giúp Nhà nước dễ dàng kiểm soát cũng như làm cho giao dịch được minh bạch, rõ ràng và hợp pháp, đảm bảo quyền và lợi ích hợp pháp của các bên tham gia giao dịch. Ngoài ra, ngay cả khi không bắt buộc phải dịch thuật công chứng thì bản dịch có con dấu của văn phòng công chứng cũng sẽ được tin tưởng hơn.

Một bản dịch thuật công chứng chuẩn cần đáp ứng những yêu cầu gì?

Bởi vì bản dịch thuật công chứng khác với bản dịch thông thường ở tính pháp lý, do đó những yêu cầu đối với bản dịch thuật có công chứng cũng khắt khe hơn:

  • Dịch thuật chuẩn xác
  • Các thuật ngữ chuyên ngành phải được dịch chính xác
  • Đặc biệt là các con số như ngày, tháng, doanh thu, số lượng,… phải chính xác tuyệt đối
  • Tuân thủ form mẫu của bản gốc
  • Bản dịch cần có con dấu của cơ quan dịch thuật hoặc chữ ký của dịch thuật viên chịu trách nhiệm với bản dịch
  • Bản dịch thuật có công chứng phải có con dấu của văn phòng công chứng uy tín

Thời gian dịch thuật công chứng khoảng bao lâu?

Dịch vụ dịch thuật có công chứng bao gồm 2 giai đoạn là dịch thuật và công chứng. Do đó thời gian của dịch vụ này bằng tổng thời gian của hai giai đoạn đã kể trên.

Thời gian dịch thuật

Thời gian dịch thuật không thể được nói chính xác vì nó còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố như:

  • Độ dài của tài liệu
  • Độ khó
  • Loại tài liệu
  • Ngôn ngữ đích cần chuyển ngữ

Chẳng hạn như có một số tài liệu cá nhân như chứng minh nhân dân/ căn cước công dân, bảng điểm, học bạ, giấy phép lái xe,… thì thời gian dịch thuật chỉ khoảng vài giờ đồng hồ thậm chí còn ngắn hơn. Nhưng nếu tài liệu cần dịch thuật là tài liệu chuyên ngành, các loại tài liệu có độ khó cao như sách, báo,… hay các tài liệu doanh nghiệp đòi hỏi tính chính xác gần như tuyệt đối như báo cáo tài chính, các loại hồ sơ thuế, hợp đồng,… thì thời gian dịch thuật sẽ dài hơn.

Ngoài những yếu tố liên quan đến tài liệu dịch thuật thì việc lựa chọn đơn vị dịch thuật cũng ảnh hưởng rất nhiều đến tốc độ, thời gian dịch thuật. Thông thường văn phòng công chứng không cung cấp dịch vụ dịch thuật nhưng cũng có một số văn phòng công chứng hợp tác với cộng tác viên để cung cấp dịch vụ dịch thuật cho khách hàng. So với dịch vụ dịch thuật của văn phòng công chứng thì các công ty dịch thuật chuyên nghiệp sẽ có tốc độ xử lý tài liệu dịch thuật nhanh chóng và chính xác, ít rủi ro hơn. Đối với những công ty dịch thuật chuyên nghiệp, uy tín thì có thể xử lý những tài liệu nhanh chóng, vẫn đảm bảo sự chính xác.

Thời gian công chứng

Thời gian công chứng sẽ phụ thuộc vào việc bạn lựa chọn loại hình nào. Nhưng thông thường thời gian công chứng nằm trong khoảng từ 3 ngày hoặc ít hơn. Có hai loại hình công chứng chủ yếu: công chứng tư nhân và công chứng tư pháp.

Văn phòng công chứng tư nhân là văn phòng công chứng do hai công chứng viên trở lên thành lập theo mô hình công ty hợp danh. Văn phòng công chứng tư nhân có con dấu riêng, hoạt động trên nguyên tắc tự chủ hoàn toàn về tài chính. Văn phòng công chứng tư nhân không nhận góp vốn bằng bất kỳ hình thức nào từ các cá nhân hay tổ chức và hoạt động nhờ vào chi phí của dịch vụ, thù lao công chứng viên và các nguồn thu hợp pháp khác. Thời gian công chứng tư nhân khoảng 1 ngày làm việc.

Văn phòng công chứng tư pháp hay còn gọi là phòng công chứng Nhà nước là văn phòng công chứng do UBND cấp tỉnh thành lập và thường có tên gọi là “phòng công chứng số… thành phố…” Thời gian công chứng tại phòng công chứng tư pháp thuộc Sở Tư Pháp sẽ lâu hơn (khoảng 3 – 4 ngày làm việc).

Dù lựa chọn văn phòng công chứng tư nhân hay nhà nước thì giá trị pháp lý của tài liệu đều như nhau. Điểm khác biệt giữa hai hình thức công chứng này là thời gian công chứng. So với văn phòng công chứng Nhà nước, văn phòng công chứng tư nhân có tốc độ làm việc, công chứng nhanh hơn do luôn có nhân viên, công chứng viên túc trực tại văn phòng để giải quyết những nhu cầu của khách hàng. Hơn nữa các văn phòng công chứng tư nhân thường sẽ có dịch vụ công chứng ngoài trụ sở giúp đáp ứng nhu cầu của khách hàng.

Ai là người thực hiện công chứng bản dịch?

Khác với việc công chứng các tài liệu khác, công chứng bản dịch cần phải do công chứng viên cùng thực hiện. Trong đó người biên dịch là cộng tác viên của văn phòng công chứng. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học hoặc có các văn bằng, chứng chỉ ngoại ngữ liên quan để đảm bảo năng lực về ngoại ngữ đúng như quy định. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm hoàn toàn về những lời nói, nhận định, bản dịch của mình.

Có thể tự dịch thuật công chứng được không?

Về nguyên tắc, dịch thuật công chứng phải được thực hiện bởi biên dịch viên là cộng tác viên của văn phòng công chứng và công chứng viên. Do đó, việc tự dịch thuật tài liệu sẽ chỉ dùng cho mục đích cá nhân và không thể dùng để công chứng.

Nhưng nếu bạn muốn tiết kiệm chi phí dịch thuật có công chứng thì việc tự dịch thuật cũng không hẳn là không thể. Bạn có thể tự dịch thuật tài liệu và tiến hành hiệu đính bản dịch ở các công ty dịch thuật uy tín. Hiệu đính bản dịch là quá trình kiểm tra lại ngữ pháp, từ vựng, cách diễn đạt và sửa các lỗi của bản dịch.

Văn phòng công chứng có dịch thuật không?

Văn phòng công chứng thông thường không cung cấp dịch vụ dịch thuật. Tuy nhiên, hiện nay, do nhu cầu dịch thuật có công chứng của người dân ngày càng tăng cao nên nhiều văn phòng công chứng tư nhân có cung cấp thêm dịch vụ dịch thuật bằng cách hợp tác với những dịch giả, biên dịch viên freelancer.

Vì không được thành lập nhằm mục đích dịch thuật nên dịch vụ dịch thuật ở văn phòng công chứng sẽ có nhiều rủi ro. So với văn phòng công chứng, lựa chọn dịch thuật ở các công ty dịch thuật uy tín sẽ là một lựa chọn tốt hơn vì ở đây có đội ngũ dịch thuật viên chuyên nghiệp với trình độ chuyên môn và kỹ năng cao. Hơn nữa, công ty dịch thuật chuyên nghiệp có những chính sách đảm bảo chất lượng bản dịch cũng như chính sách bảo hành,… Do đó, đối với những tài liệu quan trọng hay những tài liệu dài, có độ khó cao thì lựa chọn công ty dịch thuật là giải pháp tối ưu nhất.

Tuy nhiên, nếu bạn chỉ cần dịch thuật những tài liệu đơn giản như chứng minh nhân dân, bằng tốt nghiệp, giấy đăng ký kết hôn,… thì bạn hoàn toàn có thể tìm đến dịch vụ dịch thuật của văn phòng công chứng để quá trình dịch thuật công chứng diễn ra nhanh chóng và tiện lợi.

Như vậy bạn đã biết được văn phòng công chứng có dịch thuật không. Sau đây chúng tôi sẽ chia sẻ về nội dung dịch thuật có công chứng có thể làm ở đâu?

Dịch thuật có công chứng có thể làm ở đâu?

Ngoài nội dung dịch thuật công chứng là gì, dịch thuật công chứng có thể làm ở đâu cũng là chủ đề mà nhiều người quan tâm. Dịch thuật có công chứng có thể được thực hiện ở một trong 3 địa điểm sau: văn phòng công chứng tư nhân, công ty dịch thuật, phòng công chứng tư pháp. Mỗi đơn vị đều có những ưu và nhược điểm riêng. Sau đây là ưu, nhược điểm của các đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật có công chứng:

Văn phòng công chứng nhà nước

Dịch vụ dịch thuật của văn phòng công chứng nhà nước cũng được thực hiện bởi các cộng tác viên dịch thuật. Do đó năng lực dịch thuật hoàn toàn phụ thuộc vào dịch thuật viên nên chất lượng dịch thuật tại văn phòng công chứng không được đánh giá cao bằng công ty dịch thuật.

Hơn nữa, vì là cơ quan Nhà nước nên so với văn phòng công chứng tư nhân hay công ty dịch thuật thì tác phong làm việc không được nhanh nhẹn và hiệu quả bằng. Thời gian công chứng thường sẽ lâu hơn so với hai địa điểm còn lại.

Văn phòng công chứng tư nhân

Văn phòng công chứng tư nhân thông thường sẽ có cung cấp dịch vụ dịch thuật có công chứng, trong đó dịch thuật viên thường là những cộng tác viên. So với công ty dịch thuật thì chất lượng dịch vụ dịch thuật của văn phòng công chứng có thể sẽ thấp hơn. Tuy nhiên với các tài liệu đơn giản thì bạn hoàn toàn có thể lựa chọn dịch thuật tại văn phòng công chứng tư nhân.

Công ty dịch thuật

Công ty dịch thuật sở hữu đơn vị biên dịch viên có trình độ chuyên môn cao cũng như kinh nghiệm dày dặn. Hơn nữa công ty dịch thuật có chuyên môn là dịch thuật nên đây sẽ là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nhất.

Các công ty dịch thuật cũng đăng ký các biên dịch viên của họ với các văn phòng công chứng tư nhân và phòng công chứng nhà nước. Do đó, công ty dịch thuật có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật có công chứng ở cả văn phòng công chứng tư nhân và nhà nước.

Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật có công chứng những tài liệu quan trọng, những tài liệu có độ khó cao, dài thì công ty dịch thuật là lựa chọn phù hợp nhất trong 3 gợi ý trên.

Cách tính chi phí dịch thuật công chứng

Chi phí dịch thuật công chứng không cố định. Nó phụ thuộc vào nhiều yếu tố. Chi phí của dịch vụ dịch thuật có công chứng bằng tổng chi phí dịch thuật và chi phí công chứng.

Chi phí dịch thuật

Chi phí của dịch vụ dịch thuật phụ thuộc vào nhiều yếu tố mà có những mức giá khác nhau, chẳng hạn như: độ dài của tài liệu, độ khó, ngôn ngữ đích,… Ngoài những yếu tố liên quan đến đặc điểm của tài liệu, những yêu cầu của khách hàng cũng ảnh hưởng đến chi phí dịch thuật. Thông thường một tài liệu sẽ được dịch thuật trong vòng 1 – 3 ngày. Nhưng trong trường hợp cần gấp, quý khách hàng yêu cầu dịch nhanh thì sẽ có thêm một khoản phí.

Chi phí công chứng

Chi phí công chứng bao gồm phí công chứng được niêm yết và thù lao cho công chứng viên hoặc tổ chức hành nghề công chứng. Ngoài ra, đối với dịch vụ công chứng ngoài trụ sở sẽ có thêm một khoản phí khác.

Các công ty dịch thuật có cung cấp dịch vụ dịch thuật có công chứng thường sẽ có một bảng giá công chứng cụ thể để khách hàng có thể tham khảo.

Tomato dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ #chất lượng cao #nhanh chóng

Các dịch vụ dịch thuật công chứng tại Tomato có thể kể đến là:

  • Dịch thuật công chứng tài liệu cá nhân: CCCD, giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, bằng cấp, sơ yếu lý lịch, đăng ký kết hôn, giấy tờ tuỳ thân, hồ sơ xin visa, hồ sơ du học,……
  • Dịch thuật công chứng tài liệu doanh nghiệp: hợp đồng, giấy tờ hợp tác,……

Tại Tomato chúng tôi dịch thuật công chứng với đa dạng các ngôn ngữ phổ biến.

  • Tiếng Anh
  • Tiếng Trung
  • Tiếng Nhật
  • Tiếng Hàn
  • Tiếng Tây Ban Nha
  • Tiếng Pháp
  • Tiếng Đức
  • Tiếng Bồ Đào Nha
  • Tiếng Nga
  • Tiếng Ý (Italia)
  • Tiếng Thái
  • Tiếng Malaysia
  • Tiếng Đài Loan
  • Tiếng Lào
  • Tiếng Campuchia/Khmer
  • Tiếng Séc
  • Tiếng Phần Lan
  • Tiếng Hà Lan
  • Tiếng Myanmar
  • Tiếng Ả Rập,……

Nếu bạn cần 1 trong các dịch vụ trên của chúng tôi với tuỳ chọn ngôn ngữ thích hợp, hãy liên hệ ngay với Tomato Media:

 

Hy vọng những chia sẻ về dịch thuật công chứng là gì (công chứng dịch thuật là gì) trên đây hữu ích với bạn.

FAQ về dịch thuật công chứng

Tôi không thể đến trực tiếp, có thể gửi dịch và công chứng tài liệu qua email được không?

Công chứng thực chất là quá trình chứng thực tính chính xác của bản sao, bản dịch so với bản gốc. Do đó, dịch vụ dịch thuật có công chứng yêu cầu phải có bản gốc của tài liệu. Nếu quý khách hàng chỉ có nhu cầu dịch thuật mà không công chứng thì hoàn toàn có thể dịch thuật online.

Tôi có thể yêu cầu bản dịch thuật theo ý mình không?

Câu trả lời là không thể. Vì tài liệu dịch thuật công chứng yêu cầu nghiêm ngặt về tính chính xác của bản dịch so với tài liệu gốc. Do đó, biên dịch viên chịu trách nhiệm cho bản dịch của mình phải dịch một cách chuẩn xác, tránh việc sai lệch, mập mờ ý nghĩa so với bản gốc. Chỉ có một trường hợp quý khách hàng có thể tham dự vào quá trình dịch thuật là cung cấp bảng thuật ngữ chuyên ngành nếu đó là tài liệu thuộc các chuyên ngành.

Tôi có thể lấy thêm bản dịch trong trường hợp phát sinh đột xuất có được không?

Các bản dịch công chứng không được phép sao y hay sao chép theo quy định của pháp luật, nên nếu muốn lấy thêm bản dịch, tức là cần dịch và xin công chứng lại 1 lượt. Do vậy, hãy làm dư ít nhất là 1 bản dịch so với nhu cầu thực tế. Để nhằm đề phòng trong các trường hợp phát sinh gấp. Với bản dịch chưa cần công chứng, bạn hoàn toàn có thể lấy thêm bản dịch.

Bài viết này đã cung cấp cho quý độc giả những thông tin cơ bản về dịch vụ dịch thuật có công chứng. Nếu có bất kỳ thắc mắc nào, hãy liên hệ với Tomato Media để chúng tôi hỗ trợ bạn tốt nhất.

Messages Zalo
Phone