8 kỹ năng phiên dịch tiếng Trung hiệu quả nhất

Nhu cầu phiên dịch tiếng Trung ngày một tăng lên, song song với đó là sự gia tăng về số lượng thông dịch viên ngôn ngữ này. Tuy nhiên, để thực hiện thành công các dự án phiên dịch lớn nhỏ, các thông dịch viên cần có những kỹ năng phiên dịch tiếng Trung cơ bản.

Tomato Media cũng là công ty phiên dịch tiếng Trung chất lượng cao, chuyên nghiệp. Nếu bạn cần dịch vụ phiên dịch tiếng Trung liên hệ ngay với Tomato:

 

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Nắm chắc từ vựng

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung - 1

Muốn dịch thuật tiếng Trung tốt, điều kiện tiên quyết đó là vốn từ vựng phong phú để dễ dàng hiểu và chuyển ngữ chính xác. Tiếng Trung có lượng từ vựng rất đa dạng được chia thành thực từ và hư từ. Thực từ gồm 10 loại: danh từ, động từ, tính từ, từ khu biệt, số từ, lượng từ, phó từ, đại từ, từ tượng thanh, thán từ. Hư từ gồm 4 loại: giới từ, liên từ, trợ từ, từ ngữ khí.

Việc nắm chắc từ vựng của phiên dịch viên sẽ thể hiện thông qua những bảng tổng hợp thuật ngữ, từ vựng chuyên ngành mà họ có. Thông dịch viên sẽ xây dựng một sổ tay ngôn ngữ cho riêng mình.

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Thành thạo ngữ pháp

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung - 2

Ngữ pháp là một trong những yếu tố quan trọng khi dịch thuật nói chung và phiên dịch tiếng Trung nói riêng. Việc thành thạo ngữ pháp giúp phiên dịch viên chuyển ngữ chính xác với cấu trúc câu rõ ràng, mạch lạc và từ đó người nghe cũng dễ dàng nắm bắt thông tin. 

Tiếng Trung dù có nhiều điểm tương đồng trong cấu trúc ngữ pháp với tiếng Việt nhưng song song với đó vẫn tồn tại những nét đặc trưng riêng yêu cầu phiên dịch viên phải nắm vững như: trật tự từ, hư từ, động từ đơn âm tiết và đa âm tiết, lượng từ, danh từ muốn nhắc tới luôn đặt phía sau câu, trình tự từ lớn tới nhỏ. Một thông dịch viên giỏi ngữ pháp sẽ có thể nắm bắt, đoán trước ý định người nói để chuyển ngữ nhanh, đặc biệt trong những trường hợp dịch tốc độ nhanh như dịch cabin. 

Có thể bạn quan tâm về dịch vụ phiên dịch cabin tiếng Trung Quốc:

https://tomatotranslation.com/phien-dich-cabin-tieng-trung/

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Giao tiếp tự tin

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung - 3

Khả năng giao tiếp tốt là một yêu cầu bắt buộc đối với một phiên dịch viên tiếng Trung. Người dịch không những cần hiểu nội dung mà còn cần biết cách truyền tải sao cho chính xác, dễ hiểu. Đặc biệt, trong những cuộc hội thảo, hội nghị với số lượng lớn thông tin thì việc diễn đạt kém sẽ làm tốn thời gian và khiến người nghe không nắm bắt được toàn bộ thông tin. 

Kỹ năng giao tiếp không những giúp ích cho quá trình phiên dịch mà còn rất cần thiết khi dịch thuật viên đàm phán, thảo luận công việc với khách hàng. 

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Thông thạo tiếng Việt

Ngoài việc học và nắm vững các kỹ năng phiên dịch tiếng Trung tốt, thông thạo tiếng Việt cũng là yếu tố không thể bỏ qua nếu muốn trở thành một dịch thuật viên giỏi. Người dịch cần có vốn từ phong phú, am hiểu về văn hóa vùng miền các địa phương của Việt Nam. Bên cạnh đó, nếu phiên dịch chuyên ngành, phiên dịch viên nên tìm hiểu, đọc văn bản tiếng Việt về lĩnh vực đó để nắm thuật ngữ chuyên môn, cách diễn đạt.

Xem chi tiết về phiên dịch tiếng Trung sang tiếng Việt nếu bạn đang có nhu cầu tìm phiên dịch tiếng Trung chất lượng cao.

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Cập nhật kiến thức xã hội

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung - 4

Công việc phiên dịch có thể yêu cầu chuyển ngữ trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Nếu có kiến thức xã hội phong phú thì người dịch sẽ có vốn từ phong phú, am hiểu về nhiều khía cạnh để dễ dàng nắm bắt, thậm chí đoán trước ý người nói. Từ đó, quá trình dịch sẽ trơn tru hơn và cơ hội việc làm đến với phiên dịch viên đó cũng nhiều hơn. Việc không ngừng cập nhật các tin tức xã hội thông qua báo chí, sách vở, thời sự là điều cần thiết đối với mỗi dịch thuật viên.

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Thấu hiểu về các nền văn hóa

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung - 5

Nghề phiên dịch đóng vai trò như một cầu nối, những gì bạn dịch không những giúp đôi bên hiểu nhau mà còn giúp họ kết nối, thu hẹp khoảng cách về ngôn ngữ và văn hóa.

Để làm tốt vai trò của mình, phiên dịch viên cần thấu hiểu văn hóa các quốc gia khác nhau để chọn ra từ ngữ diễn đạt đúng ý nghĩa, ý định trong từng lời nói và ngữ cảnh nhằm tránh xảy ra những bất đồng văn hóa trong quá trình chuyển ngữ. 

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Quản lý cảm xúc

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung - 6

Thông dịch viên khi làm việc trong các môi trường nhạy cảm như pháp lý, y tế sẽ phải đối mặt với nhiều tình huống như: cấp cứu, tử vong, xét xử tội phạm,… Khi chuyển ngữ, thông dịch viên không được lồng ghép quan điểm, chỉ trích, phê bình cá mang tính cá nhân làm ảnh hưởng đến sự chính xác của bản dịch. 

Bên cạnh đó, phiên dịch viên giỏi sẽ biết cách tận dụng cảm xúc qua giọng nói, biểu cảm, cử chỉ để truyền tải đúng và đủ ý đồ của người nói một cách chuyên nghiệp và thú vị. 

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung – Sắp xếp, tổ chức công việc

Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung - 7

Phiên dịch viên cần có kỹ năng lên kế hoạch làm việc, lập kế hoạch dự án dịch thuật để không bị quá tải công việc cũng như dễ dàng theo sát các dự án. Bên cạnh đó, nếu làm việc theo nhóm, hãy đảm bảo phân công đúng vai trò giữa các thành viên và tiến hành giám sát tiến độ, hiệu suất làm việc của từng người. Ngoài ra, thông dịch viên chuyên nghiệp cần theo dõi dự án, tiến hành phân tích sau mỗi dự án nhằm rút kinh nghiệm trong những lần làm việc mới. 

Một số kinh nghiệm phiên dịch tiếng Trung hữu ích

Để phiên dịch tiếng Trung tốt, ngoài việc trau dồi những kỹ năng ở trên, phiên dịch viên cần nắm bắt các cơ hội để tích lũy kinh nghiệm dịch thuật cho bản thân. Dưới đây là một số mẹo giúp những ai làm trong nghề phiên dịch tích lũy nhiều kinh nghiệm thực chiến. 

Không bỏ qua các cơ hội thực hành phiên dịch 

Không gì có thể giúp thông dịch viên tích lũy kinh nghiệm tốt bằng việc tham gia thật nhiều dự án thực tế. Các thông dịch viên nên đăng ký phiên dịch trực tiếp, phiên dịch online hoặc tham gia các sự kiện, hội nghị lớn nhỏ nhằm tiếp cận được nhiều khách hàng ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Đây là những dịp giúp người dịch luyện kỹ năng dịch thuật, nghe, nói, giao tiếp, xử lý tình huống,…

Trao đổi thông tin với khách hàng

Khi đảm nhận phiên dịch thì thông dịch viên chính là người chịu trách nhiệm cho những gì mình truyền đạt. Vì vậy, đừng bỏ qua cơ hội đặt câu hỏi cho khách hàng, đặc biệt khi tham gia những dự án mang tính đặc thù như y khoa, kỹ thuật cần nhiều kiến thức thực tế. Thông dịch viên nên xem trước tài liệu, đọc, nghe và trao đổi nội dung với khách hàng trước khi tiến hành buổi dịch để đảm bảo chất lượng và có sự chuẩn bị tốt về cả tinh thần và kiến thức. 

Luyện tập ngôn ngữ và tích lũy vốn sống, kiến thức văn hóa

Ngành phiên dịch không chỉ đòi hỏi thành thạo ngôn ngữ mà còn yêu cầu dịch thuật viên có hiểu biết sâu rộng về nhiều lĩnh vực, ngành nghề, linh hoạt và nhạy bén. Vì vậy, thông dịch viên đừng bỏ qua các cơ hội học hỏi thông qua tin tức, sách vở, những buổi nói chuyện với khách hàng hoặc các buổi phiên dịch. Đây đều là những cơ hội đắt giá giúp mỗi cá nhân làm giàu thêm vốn kiến thức xã hội của mình. 

Các phiên dịch viên cần trang bị nhiều kỹ năng phiên dịch tiếng Trung để có thể thực hiện tốt công việc này. Hy vọng những chia sẻ của chúng tôi ở trên sẽ hữu ích với những ai đang làm trong ngành phiên dịch cũng như có nhu cầu tìm kiếm thông dịch viên. 

Nếu bạn cần sự trợ giúp phiên dịch từ đội ngũ dịch thuật viên giàu chuyên môn, kinh nghiệm, đáp ứng đầy đủ những kỹ năng trên, Tomato Media luôn ở đây để hỗ trợ bạn. Hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn nhanh chóng nhất.

Những câu hỏi thường gặp về kỹ năng phiên dịch tiếng Trung


Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung nào là quan trọng nhất?


Nếu để chọn kỹ năng phiên dịch tiếng Trung quan trọng nhất, chúng tôi lựa chọn ra các kỹ năng:

  • Nắm chắc từ vựng
  • Thành thạo ngữ pháp
  • Giao tiếp tự tin
  • Thấu hiểu văn hoá

Đây có thể coi là 4 kỹ năng cho 1 cuộc giao tiếp phiên dịch thông thường, cơ bản, tất nhiên không phải cho sự kiện quan trọng với đối tác, khách hàng.

Nếu để nói rằng kỹ năng nào là quan trọng nhất cho các sự kiện, cuộc gặp gỡ quan trọng, thì câu trả lời sẽ là cả 8 kỹ năng trên.

Nếu không quản lý được cảm xúc và luôn bày tỏ quan điểm cá nhân vào cuộc họp nội bộ giữa sếp người Mỹ và quản lý ở Việt Nam, thông điệp của quản lý nói với sếp có thể biến thành thông điệp phiên dịch viên nói với người sếp đó. Như vậy thật không ổn chút nào. Các kỹ năng Sắp xếp, tổ chức công việc; Cập nhật kiến thức xã hội; Thông thạo tiếng Việt cũng vậy, chúng cần thiết cho 1 sự kiện, cuộc gặp mang tính chất nghiêm túc, có mục tiêu rõ ràng.


Ngoài kỹ năng phiên dịch tiếng Trung giỏi, PDV cần phẩm chất đạo đức gì?


Ngoài kỹ năng phiên dịch tiếng Trung giỏi, phiên dịch viên cần có những phẩm chất đạo đức sau:

  • Trung thực
  • Tận Tâm
  • Nhẫn nại
  • Trách nhiệm trong công việc
  • Hay nghiên cứu, xem xét
  • Chú ý đến chi tiết
  • Tổ chức tốt
  • Khả năng thích ứng
  • Niềm tự hào nghề nghiệp
Messages Zalo
Phone