Phiên dịch cabin và những điều cần biết

Dịch cabin được đánh giá là ngành nghề không dễ dàng đối với chuyên viên trong ngành dịch thuật. Vì vậy, việc tìm hiểu chi tiết về hoạt động này sẽ giúp thông dịch viên cũng như khách hàng có những chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi lựa chọn. Hãy khám phá cụ thể cùng chúng tôi về loại hình phiên dịch này trong bài viết dưới đây.

Đăng ký Phiên dịch Cabin

Hãy mô tả nhu cầu phiên dịch cabin của bạn, chúng tôi sẽ liên hệ lại sớm với bạn.

 

Phiên dịch cabin là gì?

Dịch cabin là như thế nào? Dịch cabin (hay còn gọi là dịch song song) là hình thức phiên dịch đồng thời với diễn giả theo cách thủ công, không thông qua máy phiên dịch. Loại hình phiên dịch này thường được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo cấp cao, mang tính quốc tế và quy mô lớn. 

Phiên dịch song song là loại hình phiên dịch mà khi đó, thông dịch viên sẽ ngồi trong cabin (được cách âm tuyệt đối). Họ đeo tai nghe để nhận ngôn ngữ của diễn giả và ngay lập tức dịch lại vào micro. Thông tin sau đó truyền đến tai nghe của người nghe. 

Yêu cầu tốc độ của cabin dịch thuật là dịch chuẩn chỉ sau 0.3 đến 0.4s sau khi kết thúc câu từ diễn giả, và trễ nhất là sau 3,4 giây so với người nói. Vì vậy, không thể phủ nhận khi nói rằng dịch cabin là “đỉnh cao” của nghề phiên dịch. 

Ưu nhược điểm của dịch cabin/phiên dịch song song

Với tính chất của phiên dịch cabin, thông dịch viên sẽ không mất nhiều thời gian để hoàn thành công việc. Vì vậy, buổi hội thảo, hội nghị hoặc sự kiện có thể hoàn thành nhanh gấp đôi so với sử dụng các hình thức phiên dịch thông thường, giúp tiết kiệm thời gian cho các bên tổ chức và tham gia sự kiện. 

Hơn thế nữa, việc dịch cabin giúp có được nguồn tư liệu phục vụ việc tham khảo sau khi kết thúc buổi dịch. Thông thường toàn bộ hệ thống âm thanh, micro sẽ kết nối với thiết bị ghi âm. Vì vậy, sau khi hoàn tất sự kiện, các bên hoàn toàn có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.

Ngược lại, giá cả là nhược điểm lớn nhất khi lựa chọn hình thức dịch thuật này. Phiên dịch cabin đòi hỏi chuyên viên dày dặn nhiều kinh nghiệm, có bản lĩnh và bình tĩnh để xử lý các tình huống phát sinh, và hơn hết, là sở hữu lượng kiến thức nền tảng về lĩnh vực mà họ chuẩn bị dịch. Điều này dẫn đến chi phí dịch vụ sẽ rất cao, tùy thuộc chuyên ngành và ngôn ngữ cần dịch. 

Hình thức cabin dịch thuật được áp dụng cho nhiều ngành nghề, chủ điểm

Dịch vụ phiên dịch cabin/song song được ứng dụng đa chuyên ngành. Một số lĩnh vực trọng điểm thường được khách hàng lựa chọn như: 

  • Thương mại điện tử
  • Công nghệ thông tin
  • Pháp lý
  • Môi trường
  • Điện – Điện tử
  • Dầu khí
  • Kinh tế
  • Ô tô
  • Y tế – dược phẩm
  • Xây dựng

Kỹ năng quan trọng mà cabin phiên dịch viên cần có

Trở thành người phiên dịch cabin không đơn giản như những loại hình dịch thuật khác. Để hoàn thành tốt một buổi phiên dịch song song, người hành nghề cabin dịch thuật cần đáp ứng những yêu cầu công việc như sau:

  • Trình độ chuyên môn cao, thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ dịch đích, vốn từ vựng phong phú, có kiến ​​thức văn hóa, lối sống sâu rộng của các nước làm phiên dịch.
  • Có khả năng nghe hiểu, phân tích, tổng hợp xuất sắc để dịch và truyền đạt thông tin nhanh chóng, chính xác và đầy đủ. 
  • Phản xạ nhạy bén, chịu được áp lực công việc cao để bắt kịp với tốc độ của diễn giả trong quá trình dịch cabin. Ngoài ra, điều này giúp thông dịch viên tiết chế cảm xúc cá nhân để không ảnh hưởng đến chất lượng công việc
  • Thái độ làm việc cẩn thận, chu đáo, chuyên nghiệp, đặc biệt chú ý đến tính chính xác của thông tin. 
  • Linh hoạt, sức khỏe tốt, có thể công tác thường xuyên. 
  • Làm việc nhóm tốt để hỗ trợ các thành viên tích cực.
  • Có thể dự đoán ý nghĩa đầy đủ trong câu nói của diễn giả ngay cả khi họ chưa nói hết câu. 
  • Một số yêu cầu khác khi thực hiện cabin phiên dịch
    • Có đôi tai và thanh quản khỏe để truyền đạt dễ nghe.
    • Sử dụng thành thạo, trôi chảy các cấu trúc câu
    • Tuyệt đối khách quan với nội dung đã dịch.

Chi phí phiên dịch song song như thế nào?

Bạn có thể dễ dàng tham khảo bảng giá phiên dịch song song trên website của đơn vị dịch thuật bất kỳ. Tuy nhiên, chúng đa phần chỉ mang tính chất tham khảo. Một bảng chi phí phiên dịch chính xác sẽ phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau như sau:

  • Sự phổ biến của cặp ngôn ngữ phiên dịch: Việc phiên dịch cabin tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn,…sẽ có chi phí thấp hơn những ngôn ngữ hiếm, ít người dịch như tiếng Hà Lan, Đan Mạch, Na Uy, Ả Rập,…Với ngôn ngữ khó như trên, chuyên viên phải đầu tư thời gian nghiên cứu để đảm bảo bản dịch chất lượng và hiệu quả cao nhất.
  • Kinh nghiệm của thông dịch viên: Đối với những sự kiện không yêu cầu người dịch có chuyên môn cao như trao đổi mua bán đơn giản, đám cưới, hợp đồng thuê nhà đất,… bảng giá dịch thuật sẽ khác hoạt động chuyên ngành như hội thảo, hội nghị cấp cao, kỹ thuật, truyền hình trực tiếp,…
  • Thời gian thực hiện thông dịch: Nếu một dự án có thời lượng phiên dịch dài ngày (từ 8 tiếng trở lên), mức giá phiên dịch sẽ cao hơn so với những buổi dịch chỉ diễn ra trong vài giờ đồng hồ.
  • Số lượng phiên dịch viên: Với những buổi phiên dịch kéo dài sẽ cần từ 2 thông dịch viên trở lên. Với tính chất phiên dịch này có độ khó và mức tập trung cao, việc chỉ sử dụng 1 dịch thuật viên sẽ ảnh hưởng đến chất lượng của buổi dịch và sự chuẩn xác sẽ ít nhiều thay đổi khi dịch trong thời gian dài.
  • Chuyên ngành phiên dịch: Với những chuyên ngành phức tạp và ít phiên dịch viên am hiểu ngành đó thì giá có thể sẽ cao hơn.

Để có một buổi phiên dịch cabin tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn,… thành công cần đảm bảo điều gì?

Nhằm giúp quá trình phiên dịch cabin cho hội nghị, hội thảo, các sự kiện lớn,… diễn ra tốt đẹp, bạn cần lưu ý những điểm sau: 

  • Lựa chọn đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin uy tín, sở hữu đội ngũ phiên dịch chất lượng. 
  • Chuẩn bị hệ thống trang thiết bị dịch thuật chất lượng cao cho thông dịch viên và khách mời. 
  • Có đội ngũ đội ngũ hỗ trợ hậu cần chuyên nghiệp nhằm giải quyết những tình huống phát sinh.

Đối với cá nhân người dịch thuật, mức độ kinh nghiệm sẽ được tích lũy và đúc kết thông qua những trải nghiệm phiên dịch. Chúng tôi xin tổng hợp lại những kinh nghiệm từ các chuyên viên phiên dịch sau nhiều năm gắn bó với nghề:

Luôn học hỏi và trau dồi không ngừng những kiến thức mới

Người làm cabin dịch thuật luôn cần học tập và phát triển không ngừng. Nếu ngừng cập nhật những tin tức, thuật ngữ về chuyên môn thì người làm phiên dịch khó mà đáp ứng được nhu cầu dịch thuật luôn đổi thay theo thời gian. 

Phán đoán thông điệp mà diễn giả sẽ truyền tải

Đối với những người hành nghề lâu năm, họ có thể đoán trước được ý nghĩa thông tin mà diễn giả muốn truyền đạt. Vì yêu cầu của phiên dịch cabin là tốc độ nhanh và thông điệp đúng, những người phiên dịch cần phán đoán thông điệp của người nói thông qua cấu trúc câu hay những từ đầu tiên. 

Chuẩn bị kỹ lưỡng, đầy đủ trước khi buổi phiên dịch diễn ra

Việc chuẩn bị trong bất kỳ hoạt động nào đều đóng vai trò quan trọng đến kết quả thành công của sự kiện đó, bao gồm cả phiên dịch. Do vậy, dịch thuật viên phải đảm bảo rằng mình có đầy đủ thời gian để chuẩn bị sẵn sàng. Đặc biệt, đối với những hội thảo chuyên ngành và quy mô lớn, việc tìm hiểu trước các thuật ngữ rất cần thiết. Điều này giúp họ mang phong cách làm việc chuyên nghiệp, diễn đạt trôi chảy, chính xác thông tin từ diễn giả. 

Ngoài ra, hãy kiểm tra các trang thiết bị dịch thuật có vận hành trơn tru hay không. Chỉ một lỗi nhỏ về mặt kỹ thuật xảy ra cũng sẽ ảnh hưởng đến chất lượng của buổi dịch.

Không nhận dồn dập nhiều dự án

Ngành dịch thuật nói chung và phiên dịch cabin đòi hỏi sự tập trung cao và thời gian chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi triển khai. Nếu một dịch thuật viên đặt kín lịch thì sẽ khó đảm bảo chất lượng dịch thuật. Vì vậy, một công ty uy tín, chuyên nghiệp trong lòng khách hàng, đối tác sẽ sở hữu đội ngũ thông dịch viên có khả năng quản lý, sắp xếp thời gian hợp lý cho các dự án dịch.

Trang thiết bị cần thiết cho một buổi phiên dịch cabin tiếng Anh là gì?

Được sử dụng trong các sự kiện lớn mang tầm cỡ quốc gia hoặc đa quốc gia, thiết bị dịch cabin tiếng Anh, tiếng Trung,… luôn được yêu cầu cao về chức năng lẫn chất lượng hiện đại. Cụ thể, sản phẩm đòi hỏi về độ chuẩn xác về âm thanh, tín hiệu và đường truyền ổn định. 

Trang thiết bị cho một sự kiện phiên dịch bao gồm:

  • Hệ thống cabin: Cabin phiên dịch cho 2 người, Mixer dịch, đèn phát tín hiệu, dây nguồn kết nối.
  • Hệ thống dịch đa ngôn ngữ: Tai nghe phiên dịch, Dây tín hiệu, Bộ chia tín hiệu.
  • Âm thanh: Loa, Micro không dây, Micro để bàn, Cáp tín hiệu. 

Bạn hãy lưu ý rằng thiết bị dịch có nguyên lý hoạt động dựa trên khả năng truyền dẫn tín hiệu không dây từ microphone đến người nghe. Việc này giúp hạn chế sự nhiễu sóng gây ảnh hưởng đến hoạt động công việc. Vì vậy, thiết bị chỉ có tác dụng hỗ trợ phiên dịch viên truyền thông tin đến tai người nghe, không có chức năng tự động dịch.

Dịch cabin có thực sự khó như lời đồn?

Tại sao cabin dịch thuật được mô tả là nghề dành cho quái kiệt? Không chỉ am hiểu về ngoại ngữ, văn hóa, xã hội và con người của ngôn ngữ đó mà còn phải có một sức khỏe tốt, kỹ năng và phản xạ nhanh. Đặc biệt, thông dịch viên phải sở hữu giọng nói dễ nghe, truyền cảm. Theo đó, họ phải truyền đạt thông tin đồng thời với người nói, bản dịch phải theo kịp bài phát biểu và luôn ở trong tình trạng không bao giờ có lỗi. 

Vì vậy, đây là một nghề yêu cầu rất cao bên cạnh mức lương hấp dẫn. Chỉ có những người đủ đam mê, kiên trì và cầu tiến mới có khả năng nhận được kết quả tương xứng.

Dịch thuật cabin – đỉnh cao của nghề phiên dịch có thể nói là lĩnh vực mang đến nhiều cơ hội nhưng cũng có không ít thách thức. Nếu bạn đang có nhu cầu tìm kiếm đơn vị phiên dịch uy tín, chất lượng, bạn có thể liên hệ đến Tomato Media để được tư vấn và hỗ trợ.

Dịch cabin là như thế nào hy vọng qua bài viết này bạn đã hiểu.

Messages Zalo
Phone