Website Localization

Website Localization ServicesPrestige & High-quality Website Localization Services at Tomato

Tomato commits:

📗  Standard & beautiful cross-platform localization

📗  Support translation of up to 50 languages

📗  Competitive, suitable, and optimal price

📗  Quality according to international ISO 9001:2015

📗  Always on time

Website translation – Current trend of going global

In the current “go global” movement, many people have signed up for website localization services. In recent years, the trend of building a global website with multi-language and multi-platform has gradually been invested by many companies. The purpose is to expand the influence, penetrate the world market to find potential customers and increase revenue.

What is website localization?

Website localization, in particular, is a critical component of globalization success. Businesses can market products, services, and brand information to potential customers in various nations across the world by translating website material from the original language into one or two languages or more, depending on the target audience’s culture.

Difficulties in implementing website localization

The process of website translation is no longer as tough as it once was, thanks to the ongoing improvement of the translation software. If you solely use the app, however, it will be easy to mistranslate specialist words, slang, rare ancient phrases, and so on.

Therefore, to optimize efficiency, the localization of the website should involve the participation of professional translators, knowledgeable about the industry and local culture of the target language.

Contact a localization service expert
Do you need help with a localization project? We’re here for you!

Different aspects of website localization

Website localization is the process of tailoring a website to meet the language, cultural, and other specific requirements of the target market. Here are the main aspects of website localization:

Language pair This aspect relates to translating the text and content of the website, including product descriptions, menus, and UI elements, into the target language.
Cultural adaptation This aspect involves making changes to the content, image, and design of the site to properly reflect local cultural norms and Customs.
Currency and unit of measurement The website may need to be adjusted to display prices, weights, and other measurements in local currency and units of measurement.
Date and Time format The website may need adjustments to display the date and time in a format that matches the target market.
Compliance with the law The website may need to be amended to comply with local laws and regulations, such as data protection and privacy laws.
Search engine optimization (SEO) The site may need to be optimized for local search engines, including translated keywords and meta tags.
User experience (UX) The site’s user experience must be optimized for the target market, including local navigation conventions and cultural preferences.

By looking at these aspects, website localization at Tomato can help ensure that the site is culturally relevant, accessible, and appealing to the target market, as well as meeting the needs of local users.


High-quality website localization and translation services

Tomato Media’s website localization services, which combine advanced translation technology with a leading translation force of 100+ experts and more than 5,000 collaborators who are professional translators, ensure the successful construction of website translations in the most accurate language, suitable for the culture of each potential customer’s country.

website localization

 Contents required when translating websites

When you choose our company’s services, you’ll get a variety of translation solutions for website content from A to Z, including:

  • Web interface on mobile devices, computers, tablets, etc.
  • Information homepage, subpage, footer, etc.
  • Information banner image content
  • Symbols, symbols, colors, etc. according to the culture of the target language.

Quality translation products will be made by our translation team through a methodical process with the following steps:

① Website analysis

Experts will learn and examine the content and technical parts of the website after first knowing the specific requirements of clients. The next step is to outline the process, provide the customer with an implementation strategy, a cost estimate, and a precise completion timeline.

② Website content translation

After achieving an agreement, the translator will carry out the translation. This procedure needs the translator to maintain semantic accuracy, conform to the correct context of the website, and be appropriate for the target language’s text culture.

③ Website layout and navigation

This procedure runs parallel to the translation, and the translator will check to see if the localized material causes any issues with the interface layout, ensuring a professional appearance for the website.

④ Localization of images and icons

The translator will change the symbols, icons, colors, etc. to suit the local culture of the target language, helping to improve the user experience for the target audience.

⑤ Website localization testing

This process will be carried out until customer satisfaction is achieved. Tomato will combine translation checking on many devices such as computers, phones, tablets, combined with translation software to ensure that there are no errors in spelling, grammar, style or layout of the website.


 Tools and platforms to support website localization

As mentioned above, besides a team of highly specialized translators, the website localization service process also has effective technology assistants; these are modern software tools or applications such as Dreamweaver, GoLive, Flash, Photoshop, Fireworks, Interleaf, etc., or programming language platforms such as XML, HTML, DHTML, XSLT, ASP, Java, Javascript, COM, etc. CSS, PHP, FreeHand, etc.

 50++ languages for website localization at Tomato Media

At Tomato, you have a wide variety of website localization options in over 45 popular languages:

English French Arabic
Chinese Taiwanese Spanish
Japanese German Czech
Korean Thai Dutch






Tomato provides website localization for customers of all fields and specializations

We are pleased to accompany you in website localization for your business in all fields:

  • Travel and tourism website
  • Banking website
  • Information technology website
  • Agricultural website
  • Cuisine (seasoning), nutrition, and food website
  • Logistics website
  • Marketing website
  • Financial and economic websites
  • Cosmetic and beauty website
  • Pharmaceutical website
  • Dietary supplement website
  • Medical and medical equipment website
  • Website related to the construction field
  • Education website
  • … and many websites are in different areas. Register now to receive cost-saving quotes for the highest-quality services.


Best website localization service cost

Find the information you need to accomplish all of this while staying within your project budget.

The complex workflow required to localize the content of a website in a complete and accurate manner is one of the main aspects that generate costs. A typical website localization process involves several time-consuming stages. For example, the internal team will have to:

  • Identify content that needs localization
  • Extract content manually
  • Check the localized content again to make sure the accuracy has been localized
  • Insert the final content in the localized website
  • Make sure the content is displayed correctly

Creating a complete and feature-rich localized website requires the translation of a large number of elements, many of which are not stored in your CMS. In addition to the usual text, it is necessary to translate:

  • Metadata and structured data
  • Images containing text
  • Audio
  • Mobile applications
  • Dynamically loaded third-party features, such as a customer review system
  • Dynamic PDF files, such as customer account statements
  • Code in JavaScript applications
  • Other multimedia elements


The complexity of traditional approaches to website translation can reveal hidden costs that affect your budget and business goals.

The latest technology-based solutions like Tomato Media can control these costs while ensuring complete, fast, and high-quality translations that help your localized website meet the stringent expectations of global customers.

Get quotes for your website localization services today:


Or get a quote via our form:


What are the advantages of using Tomato’s website localization service?

Tomato Media is one of Asia’s top providers of website localization services, with offices in three Asian countries: Vietnam, Thailand, and Indonesia. Because of the following advantages, we are always the chosen choice of many partners for website localization services.

Experienced translation and localization staff

Tomato now boasts over 100 specialists and over 4,900 collaborators. These are all translators who are native speakers of one or two foreign languages and have a broad understanding of indigenous cultures from a variety of countries and areas. For more than 50 languages and 100 specialties, we can handle a range of website localization requirements.

Tomato has the capacity to meet a variety of requests for multilingual localization services in a comprehensive, professional, and satisfied manner.

Commitment to absolute confidentiality

By signing an NDA between Tomato and the customer, all information obtained during the cooperation process will be kept entirely confidential. If we break the contract agreement, we shall bear full responsibility before the law and full recompense.

Testing on multiple platforms and devices

The product will be tested on a variety of popular operating systems, including Windows, iOS, Android, MacOS, Linux, and others. Electronic devices such as phones, computers, tablets, and a variety of other devices from a variety of companies are also used to test software to meet customer needs.

Constantly improved service quality

Tomato is always investing in technology, using cutting-edge translation tools for website localization. Simultaneously, it holds frequent training sessions, workshops, and examines the quality of translators, staff service attitudes, and customer feedback in order to improve service quality.

QC system meets ISO 9001:2015

Besides being a member of international translation associations, the company is also a unit with a product quality management system that meets international standards ISO 9001 – 2015.

Trusted by 1,000+ customers

This recognition has contributed significantly to the brand reputation today, bringing success to more than 1,000 customers and 2,500+ partners, 65,000 projects and 1,000,000,000 pages of documents translated at Tomato.

Top 126 the Slator 2023 LSPI – Prestigious ranking for major translation companies in the world


Website localization process at Tomato Media

The following is the process of website localization services at Tomato Media:

Frequently asked questions about website localization services

1. Website localization—why don’t we call it website translation?

Website translation and website localization are two different things. Website translation is only a small part of the localization process.

Website localization isn’t just about rewriting your content in a new language. The goal is to overcome not only the language barrier but also the cultural barrier that exists between your brand and your target audience.

A website localization project involves extensive technical changes and a complicated process of adjusting all the content for the new target audience. Besides translating text, you’ll have to review domain names, code, design elements, layouts, and other elements that can make your page more appealing to both local internet users and search engines.

2. When is the right time to invest in a multilingual localization site?

Finding the right time to start international expansion is not easy. Since all companies are different, you cannot rely on a common model, so, for example, you should not start localizing the site just because your competitor did. Ideally, it should be a data-driven decision.

  • According to the guidelines, when you start seeing a significant number of website visitors or subscribers from other countries, it’s time to take globalization seriously. In other words, if you let your customers show you the way, you’ll have a higher chance of seeing a better-localized ROI.
  • Another factor to consider is the ability to scale, cooperate with international partners, and maintain growth. If you’re not ready to make orders outside your country or don’t have enough resources to handle international customer support, you’ll need to be prepared for your business to be ready before investing in a multilingual website.

3. What pages should I localize on my website?

You should translate all the pages on the website that you intend to provide to your international customers. A half-hearted method will not be a good idea when localizing the site. For example, if your potential buyer visits an English page, they hope that all the information they read further will be in the same language.

Inconsistencies can disappoint customers, especially if they have trouble reading a foreign language. A half-translated website easily creates confusion, reduces credibility, and reduces your chances of conversion.

Make sure you translate everything that shows people your business is trustworthy, not just the landing page and some product descriptions. Pages like “About Us“, “Contact Us“, “Pricing”, “Frequently Asked Questions”, and “Resources” are essential pages to help potential buyers understand what’s different between you and your competitors. The more information you provide, the higher your chances of establishing your brand as a competent business in the local market and convincing people to buy.

4. Can I localize my website in multiple languages?

You can start with as many languages as you like, depending on your business goals and budget. You set your expansion limits after analyzing sales opportunities in each local market. However, you don’t want to embark on a project that can become too big to support, so calculate before signing a website localization contract.

You need to be realistic about your abilities and expectations to be able to set goals that are right for your business. In other words, you can start with one or two languages if this is all you need to reach customers and create more business opportunities. You can always localize more areas in the future as new markets open up for your business.

5. Does website localization take a long time?

Each website localization project is different, so there is no timeframe suitable for every scale to follow when preparing your site for global expansion.

Some factors that can affect the project are the size of the website, the amount of content you need to translate, the number of translators, etc.

Remember, localization is not just translating some text from one language to another. You need to tailor your website to a new culture if you want potential buyers to have a great user experience. It requires not only language skills but also time, cultural understanding, and technical ability to create a balanced website that reflects your overall brand voice and speaks like a native at the same time.

6. Should I handle SEO before or after localizing the website?

To increase the effectiveness of website localization, you should make sure that this process starts with SEO from day one. For example, if you do keyword research for every area in the first place, you can hand over terms and phrases to your translators, and they will naturally integrate them into your translated content.

Linguists can help you drive SEO more than you think. We have the perfect skills to optimize any website by maintaining the message in your content.


Ready to get started?

Have a large project?


Quality commitment 

Tomato Media is committed to providing high-quality service and keeping all of its commitments to customers. Our staff adhere to well-defined business processes in order to communicate effectively, deliver on time, and surpass customer expectations.

Tomato Media – Reputable Website Localization Services


  • Hanoi Head Office: Room 504, Kinh Do Building, 292 Tay Son, Trung Liet Ward, Dong Da District, Hanoi, Vietnam
  • Bangkok Branch: 362 Krungthep, Nonthaburi 2, Bangkok, Thailand
  • Jakarta Branch: 12th Floor, Wisma 46 Tower, Karet Tengsin, Jakarta, Indonesia



Hotline: 0938 596 333


Messages Zalo